"Толкин русскими глазами" - 3
Jan. 19th, 2004 11:22 pmВ старых темах уже ничего невозможно найти, так что опять открываю заново.
Ответы Марка вредактору Чуффырке :))
Читая предисловие Дагана, привлекала насторожённое внимание прочих пассажиров неудержным хихиканьем.
"Подлинно маниакальную разновидность толкинизма <...>" Да-да, я даже знаю таких маниаков, с некоторыми знакома в реале, с некоторыми - только в сети, и в любом случае эти люди меня восхищают: я так не умею. :)
"За вычетом ряда достойных исключений, похоже, русские всегда знают намного лучше простых иностранных авторов, что те на самом деле хотели сказать". Здесь речь идёт об адаптированных переводах, но также вспоминается и знаменитое "Профессор был не прав! Я там был, сам всё видел!" и противостоящее ему "Профессор всегда прав!", но мне казалось, что это явление не исключительно российское, что фанфикописание и прочее дописывание, "исправление" событий на основании "прочтения между строк" распространено не только у нас.
У русских, в особенности живших в советское время, это намного сильнее развито, чем у нас, вот поэтому об этом так много и говорится в книге.
Сейчас отпала суровая необходимость прятать что-то между строк - можно писать всё, что хочется сказать, прямым текстом. Ну и пишется. И это очень расслабляет: отсутствие практики чтения между строк усложняет прочтение "сложной" литературы, отучает думать головой, "трудные" книги становятся ещё "трудней", искать какие-то там подтексты - скучно и неинтересно, тем более если даже то, что лежит на поверхности, заставляет мозги натужно скрипеть. :)
Очень дельный комментарий.
Какой переводчик М. Каменкович видно из её неудобочитаемого перевода ВК, который не спасает даже то, что он самый толстый :)
Какой она знаток лингвистики и переводчик литературы такого специфического характера, видно из комментариев к её переводу Шиппи даже такому профану во всех этих лингвистических рюшечках, как я. Ж=)
Теперь я знаю, какой она психолог :)
"...(лично мне кажется, что они упустили хорошую возможность, не употребив слово смокъ.)"
Это о переводах имени Smaug.
Есть у меня такое подозрение, что получилась бы та же фигня, что и с бебнем. Многие ли достаточно хорошо знают церковно-славянский, чтобы вот так вот сразу понять, что за животина в горе засела? :)
Да и твёрдый знакъ в конце в тексте, переведённом, всё-таки, на современный русский языкъ, выгдядел бы странно. А без него будет ещё труднее понять, что это за штука такая златолюбивая, и в каком словаре искать значение слова, и надо ли это делать вообще (а то, может быть, это такая специальная зверюга, изобретённая Профессором).
Здесь в свою защиту хотелось бы сказать, что мое мнение – это мнение лингвиста (а они все немножко, знаете ли, такие). Мне нравится как раз по той же причине, которая приводится здесь как аргумент против употребления «Смокъ». Давайте, я немножко переделаю в свою сторону это высказывание: Многие ли из читателей оригинала достаточно хорошо знают старонемецкий, чтобы вот так вот сразу понять, что за животина в горе засела? :) Имя Smaug для Толкина было «филологической шуточкой низкого пошиба», но без его подсказки, мало кто ее бы здесь понял. Мне хотелось подыскать такое слово, которое бы было не всем известно, но его мог бы отыскать тот, кто догадался, что тут кроется шутка. Смокъ мне кажется удачным именем в этом смысле, помимо того, что сохраняет оболочку имени оригинала. Меня лично ужасно смешит, что имя дракона значит «дракон» по-церковнославянски. Толкин работал по германской линии, а старался то же самое сделать по славянской. Что это покажется смешным не всем, можно было ожидать уже по реакции тех русских, которые читали черновики. Все же юмор лингвистов не всегда кажется смешным остальным.
И Бебень, признаться, мне тоже нравится, не так, чтобы слишком, однако же, воображение и находчивость человека, изобретавшего систему старых хоббитских имен (Волковский) мне, как лингвисту, очень нравятся. Он человек с фантазией и это надо ценить. Это вещь довольно редкая.
Дурацкие вопросы, возникают у меня по ходу чтения книги М.Хукера, что вполне логично: я читала Толкина слишком мало. И, если переводам ТТТ я доверяю полностью, многому из того лежит в сети - тоже (потому что уверена, что переводчики хорошо знают английский), то Хоббит-ВК-Сильм я читала только в общедоступных переводных вариантах. То есть, получается, что важнейшие произведения Профессора я вовсе и не читала, если рассуждать по М. Хукеру :)
К сожалению, на сегодняшний день лучше читать оригинал, если, кончено, возможно. Достигнута одна из целей книги. Кто-то задумался о качестве перевода, неважно при этом, согласен ли со мной или нет.
Кстати, у Марка в книге есть ещё и про особенности течения времени (вернее, про безвременье) в тех чертогах (разбирается проедсмертый монолог Торина в "Хоббите"). Он полагает, что "самое долгое ожидание надоест меньше, если будет длиться в безвременье, где тысяча или десять тысяч лет пролетают как одно мгновенье". По-моему, этот оптимизм несколько неоправдан, так как мало кто видел это самое безвременье и может точно сказать, что да, всё будет именно так, а не наоборот. Безвременье, имхо, настолько неопределённая штука, что мне лично кажется более страшной, чем "долгое ожидание" и другие варианты :)
Все здесь зависит от понимания слова «безвременье». Для меня это чувство, которое я испытал при просмотре первого фильма Джексона. Три часа пролетели как одна минута. Ждать в такой среде было бы, по-моему, не так уж плохо.
Много нового о русских узнала :) Марк рассматривает не просто русских, а "рождённых в СССР", более того, успевших пожить при СССР. Это можно и нужно понять, когда речь идёт о переводчиках, переводивших Дж. Р. Р. Т. в советское время, но предмет "Толкин русскими глазами" несколько шире, имхо.
Настолько, что можно написать и еще 2-3 книги, но у меня была в распоряжении только одна. Надо было выбирать и Я выбрал по собственному вкусу.
Сейчас "русские глаза" это не только те, кто очень хорошо помнит советские времена, но и те, кто о них знает только из учебников истории да от родителей. Иногда мне кажется, что Марк изличше акцентирует внимание на второстепенном, упуская очевидное.
Я, как представитель старшего поколения, не хочу, чтобы забывали о событиях тех дней, поэтому акценты у меня расставлены порой в неожиданных для молодого поколения местах. Это книга не только взгляд извне (пространственно и культурно), но и извне (по времени). Может то второстепенное, на что я делаю ударение для моего англоговорящего читателя не совсем очевидно, а очевидное и для него и для Вас остается очевидным и без того, чтобы требовалось на него указывать.
no subject
Date: 2004-01-20 08:23 am (UTC)Интернетное же самостийное фанфикописательство у них, кажется, распространено ничуть не меньше, чем в России - судя хотя бы по этим сайтам, на которых все время пасутся Кеменкири и Туилидно - один "Хеннет Аннун" (но не тот Хеннет Аннун, который наш Хеннет Аннун) :), а второй все время забываю, как называется. Так вот там этого добра - завались. Причем средний уровень, я бы сказала, хуже, чем у нас. И - очень много слэша.
В России же фанфики, кстати, пишут не только те, кто жил в советское время. Это была лишь первая волна.;)
no subject
Date: 2004-01-20 10:16 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2004-01-20 09:40 am (UTC)>>Здесь в свою защиту хотелось бы сказать, что мое мнение – это мнение лингвиста (а
они все немножко, знаете ли, такие).
Знаю-знаю :) Иногда даже не немножко, что делает их ещё более неожиданными :)
Ага, теперь я поняла, что просто не так поняла тот кусочек о смоке. Если так, то это действительно было бы очень красивым решением, которое оценили бы по достоинству даже нелингвисты (правда, по другой причине: имя дракона "Смок" осталось бы "говорящим", но говорило бы о другом - оно не может не напомнить о городском смоге, удушливом и ядовитом, сравнение с которым - тоже характеристика для дымного дракона). Но лучше всего, конечно, когда есть сносочки, поясняющие, что "вот здесь профессор Толкин похулиганствовать изволили" :)
>>Настолько, что можно написать и еще 2-3 книги, но у меня была в распоряжении только одна.
А вы напишите, напишите :) Взгляд со стороны всегда очень интересен, даже если во многом с ним трудно согласиться.
>>акценты у меня расставлены порой в неожиданных для молодого поколения местах
Это логично, "мир изменился", очень многое кажется приплетённым ни к селу ни к городу, ну так мало ли, что кому кажется. Но ощущение "перетянутого одеяла" всё равно возникает, даже если дни теи не забыты.
PS
Мне вот интересно будет почитать комментарии Бобра, которому в книге явно что-то оченно не понравилось :)
no subject
Date: 2004-01-20 10:03 am (UTC)Чуффырка! Ты смерти моей хочешь, да?!! :)))
Мне вот интересно будет почитать комментарии Бобра, которому в книге явно что-то оченно не понравилось :)
Только пусть сюда выкладывает, иначе я их просто не вижу.
Насчет "оченно не понравилось", хуже, чем выслушенная мной уже дважды сентенция "что этот идиот-американец понимает в наших русских делах и чего вообще лезет нас учить", ничего просто быть не может. С такими высказываниями ко мне в ЖЖ точно лучше не соваться, а вот любая конструктивная критика наоборот приветствуется всячески.
no subject
Date: 2004-01-20 10:19 am (UTC)Ниееет :) А то кто ж будет ещё что-нибудь интересное переводить :)
>>Только пусть сюда выкладывает
Ну, там видно будет.
(no subject)
From:no subject
Date: 2004-01-20 11:16 am (UTC)1. Решительно не понимаю, какое отношение Гадкинсы, Скрягинсы и прочие Клопсы могут иметь к дореволюционному "-с". По-моему, это попытка придать фамилиям английское звучание - чтобы на гадов-капиталистов было похоже. :)
2. Медитирую на следующий пассаж: "Дохристианский дуализм противостоящих сил Добра и Зла у славян был представлен Белобогом и Чернобогом. В наши дни этот фольклорный образ стал причиной многих досадных инцидентов, связанных с африканскими студентами, которые учились в Москве". Нич-чего не понимаю. :( Автор ищет корни расизма в языческой мифологии? Или какие инциденты имеются в виду?
3. Про ассоциацию Скальграда со Сталинградом у КМ. Допустим, это было сделано намеренно. Но зачем? Почему "замок плохих парней" должен был ассоциироваться с городом-героем?
no subject
Date: 2004-01-20 12:17 pm (UTC)Так ровно об этом же и речь! Именно для того и приводятся примеры из "Незнайки на Луне" - и там задача была ровно такой же. Только в дореволюционной России слуги обращались к господам с этим самым "-с", а в советское время его использовали ровно с целью показать -капиталистов, английских ли, русских старорежимных - не суть важно. :)
2. Медитирую на следующий пассаж: "Дохристианский дуализм противостоящих сил Добра и Зла у славян был представлен Белобогом и Чернобогом. В наши дни этот фольклорный образ стал причиной многих досадных инцидентов, связанных с африканскими студентами, которые учились в Москве". Нич-чего не понимаю. :( Автор ищет корни расизма в языческой мифологии? Или какие инциденты имеются в виду?
Нет, тут речь совсем о другом. Мы это как раз обсуждали. Вспомни фильм "Как царь Петр арапа женил", там когда Высоцкий в окно ночью влезает и на деда натыкается, что дед делает? Принимает его за черта и крестится. Вот ровно про это Марк и говорит. Ему рассказывали африканцы, учившиеся когда-то в Москве, что их достаточно часть принимали за чертей и нечистую силу и далеко не только одни бабки, приехавшие в столицу за колбасой из окрестных деревень, как пыталась доказать я. Короче, есть свидетельства очевидцев. :))
3. Про ассоциацию Скальграда со Сталинградом у КМ. Допустим, это было сделано намеренно. Но зачем? Почему "замок плохих парней" должен был ассоциироваться с городом-героем?
Опять речь не о том. Не с городом-героем, а все с тем же Сталиным, чьим именем назван был город.
no subject
Date: 2004-01-20 04:48 pm (UTC)2. А-а-а... Слушай, а неужели чумазость-чернокожесть нечистой силы - это специфически славянские заморочки? Мне казалось, это общеевропейское представление...
3. А мне уже такая еськовщина в голову полезла... :)) Гм... странно все равно... Может, это специфически мое восприятие, но первые ассоциации со Стальградом-Сталинградом - это сталинградская битва и оборона Сталинграда, и только в десятую очередь - собственно Сталин...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-01-20 12:02 pm (UTC)Не согласен, что перевод Шеф/Босс - это более привычные для русского уха слова, да еще и с привычным русским значением. В советские времена :) оба эти слова отчетливо несли отпечаток "загнивающего запада" (особенно после просмотра мультика "Приключения капитана Врунгеля", например). А в нынешние времена эта пара слов с руководством какой-нибудь мафиозной группировкой проассоциируется. ИМХО, но этот перевод еще хуже, чем Генералиссимус.
Сумникс - у меня оно даже не с Астериксом ассоциируется, а гораздо хуже :) Пренебрежительное такое прозвище "умника" С-умник-с... А фантазия Волконского - что-то мне подсказывает, что тут не лингвистическая фантазия погуляла, а желание "сделать так, чтоб у других такого не было". Бебени, мутени и прочие прелести жизни придают его переводу оттенок преднамеренного сарказма. Получается в итоге та самая... мутень.
И кстати, интересно - по каким критериям в переводчики Толкина зачислили господина Перумова? Раз "фанфикописание" автор не отслеживает, а переводов за авторством Ника что-то не замечено...
Лесовик - нет, суффикс тут к профессии отношение имеет отдаленное. Профессия -- "лесник" А лесовик - это леший, нечисть русская обыкновенная :) Дед-лесовик. Усмотреть в этом слове отсылки к какому-либо роду деятельности - ну оч-чень сложно.
Расторопа с Практичным поросенком только англоязычный читатель может проассоциировать. Потому что в русском варианте этой сказки поросенка Наф-Нафом зовут :))))))
Жабса связать с "Ветром в ивах" - это тоже русскому ребенку, и не очень ребенку сложно - эта книга у нас не числится в разряде "самых популярных".
Все-таки говорить "переведены тем-то" о названии, которое явно взято из чужого перевода - не есть правильно. Немирова сама, открытым текстом говорит, что большая часть имен и названий из перевода К&М. Ведь Марк использует выражение "Каменкович использовала такое-то имя, взятое из перевода Кистяковского", но по отношению к Немировой везде звучит " она перевела словом Раздол, как и Кистяковский". Обидно :)
Алла,еще вам в копилку "как можно записать по русски фамилию Tolkien" - порождение наших местных каталогизаторов в 80-90х гг. - вариант "Толкайн".
no subject
Date: 2004-01-20 12:43 pm (UTC)Нет, с Генерассимусом ничего не сравнится. :)
На самом деле мне этот вариант тоже не нравится, но это было чистое следование системе - не переводить практически ничего.
Ты можешь предложить какой-нибудь нейтральный вариант?
И кстати, интересно - по каким критериям в переводчики Толкина зачислили господина Перумова? Раз "фанфикописание" автор не отслеживает, а переводов за авторством Ника что-то не замечено...
Только на том основании, что он в своих дописываниях использовал имена толкиновских персонажей и как-то их при этом переводил. С этим, надеюсь, ты согласен? :)
Расторопа с Практичным поросенком только англоязычный читатель может проассоциировать. Потому что в русском варианте этой сказки поросенка Наф-Нафом зовут :))))))
Жабса связать с "Ветром в ивах" - это тоже русскому ребенку, и не очень ребенку сложно - эта книга у нас не числится в разряде "самых популярных".
Хэл, ау!!! :)) Марк пишет про свои ассоциации, и везде это оговаривает!
Вот, скажем, против Астерикса очень решительно возражала Маша, мы с Эрендилем тоже ничего похожего не видели, а Марку это первым делом пришло в голову!
Все-таки говорить "переведены тем-то" о названии, которое явно взято из чужого перевода - не есть правильно. Немирова сама, открытым текстом говорит, что большая часть имен и названий из перевода К&М. Ведь Марк использует выражение "Каменкович использовала такое-то имя, взятое из перевода Кистяковского", но по отношению к Немировой везде звучит " она перевела словом Раздол, как и Кистяковский". Обидно :)
Знаешь, это может быть и не Марк, а я виновата. Приведи точную цитату или страницу, что-то я эту фразу не нахожу поиском.
Алла,еще вам в копилку "как можно записать по русски фамилию Tolkien" - порождение наших местных каталогизаторов в 80-90х гг. - вариант "Толкайн".
Класс какой! Непременно передам Марку. :))
no subject
Date: 2004-01-20 01:26 pm (UTC)Перевод Грузберга - ну уж либо перевод, либо транслитерация... Причем Cheif переведено как "шериф" - босс, видно тоже перевод.
Мне кажется, что у этой пары "полностью нейтрального" перевода не выйдет (я уже как Марк - просчитываю странно-советские ассоциации)"начальник - большой начальник", "командир - главный командир" - интонация тюремного арго :) Мне нравится вариант "Голова - Губернатор" - но тогда текст получает отчетливый оттенок дореволюционной русской прозы.
*Марк пишет про свои ассоциации, и везде это оговаривает!*
Да, но в контексте того, что постоянно звучат реплики "у русского читателя возникают такие-то ассоциации" получается качественная мешанина - что по мнению Марка, ассоциации русских читателей, что - ассоциации его, т.е. англоязычного лингвиста-руссиста. Его категоричность в утверждениях сыграла свою неудачную роль :)
Это как с "королевой Валар" - текстологически верно, но создает жутковатый ляп. Намного точнее было бы сказать "одна из Королев Валар".
Цитаты я дома поищу, в нормальной обстановке :)
Перевод Шеф/Босс
From:Re: Перевод Шеф/Босс
From:Re: Перевод Шеф/Босс
From:Re: Перевод Шеф/Босс
From:Re: Перевод Шеф/Босс
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-01-22 04:56 am (UTC)Стр. 24. "Бобырь была известна своими переводами научной фантастики, публиковавшимися в журнале "Техника - молодежи", где она работала в 1943 году. В 50-х годах она являлась одним из лучших популяризаторов зарубежной научной фантастики".
Я, честно говоря, ничего не знаю о З.Бобырь, но из этого отрывка следует, что в журнале "ТМ" она работала только в 43-м году, а что она делала до 50-х - непонятно. Или это так и есть?
Стр. 81 и далее.Вопрос перевода выражения "enjoy a brass ring of it". Очень интересный разбор, но мне кажется, не рассмотрен еще один вариант перевода: "Радоваться" или "радость". Например, "...никогда не испытывают радости даже от медного колечка" или "... никогда не порадуютс даже медному колечку".
Стр. 107 и далее. Вопрос перевода слова "plan". Марк пишет, что слово "план" переводчики старались не употреблять из-за его повтора (с чем я согласен) и из-за ассоциаций с пятилетним планом (с чем я совсем не согласен). На мой взгляд, переводчики избегали слова "план" по другим причинам. Во-первых, это слово иностранного происхождения, которое вполне можно заменить русским аналогом ("намерения" и т.п.) Во-вторых, слово "план" имеет определенный "технический" оттенок (план военной операции, план здания, план работ и т.п.), поэтому он был бы не вплоне уместен в разговоре хоббита с магом. Отсутствие идеологического оттенка в слове "план" можно обосновать также тем, что в советской риторике планы были не только пятилетними, но и империалистическими, милитаристскими и т.п.
А фразу на стр. 98 можно поставить эпиграфом ко всей книге: "Лучшим был Грузберг, поскольку его вариант ближе всего к оригиналу, хоть и не слишком литературен". Вместо Грузберга можно поставить другое имя, но подход автора к оценке переводов отражен очень точно. :)
no subject
Date: 2004-01-22 07:29 am (UTC)Меня этот вопрос тоже заинтересовал и я спросила, почему. Оказалось, что, насколько Марк знает, она действительно работала в журнале только около года, а потом ушла оттуда и сотрудничала с разными издательствами.
Стр. 81 и далее. Строго говоря, у слова "enjoy" нет перевода "радоваться", но лично мне кажется, что перевод "... никогда не порадуются даже медному колечку" действительно очень хороший и странно, что никто до него раньше не додумался, и я в том числе.
Стр. 107 и далее. Вот это сложный вопрос. С пятилеткой слово "план" у меня как раз вполне ассоциируется и отчасти это и было именно моей идеей. Я сама когда-то очень давно сказала, что не хочу использовать в переводе этого отрывка слово "план" ровно по этой причине. Думаю, что тут опять же разница восприятия обуславливается возрастом и отсуствием у меня постсоветского опыта, вытеснившего советский.
Насчет иностранности, мне лично кажется, что это не могло служить причиной - слово "план" настолько давно и крепко вошло в русский, что как иностранное уже и не воспринимается.
Скорее уж тут можно предположить аналогию с "У вас есть план, мистер Фикс?" :))
Технический оттенок, конечно, есть, но тоже я недумаю, что он столь уж силен.
В любом случае, например, фраза "Как тебе мой план?" выглядит вполне обычно и буднично.
И насчет эпиграфа. Так ведь именно этот подход и декларируется абсолютно открыто! Опять же цитата из предисловия (Господи, ну хоть кто-то его прочитает когда-нибудь или мне придется выложить их тут все и целиком?):
"В своей оценке переводов автор постарался избежать анализа формы изложе-ния и по возможности максимально сконцентрировался на передаче смысла. Этот подход вызвал ряд возражений у русскоязычных читателей, которые считают, что перевод в первую очередь должен быть литературным, и лишь только потом точ-ным. Решение автора о приоритете смысла над формой особенно важно приме-нительно к текстам Толкина, где философская концепция может зависеть от вы-бора одного единственного слова. Автор хотел бы, чтобы переводчики всегда руководствовались врачебной заповедью: «Не навреди»".
no subject
Date: 2004-01-22 11:27 pm (UTC)Про Бобырь. Судя по всему, это неточный перевод на русский фразы "Bobyr' made a name for herself as a sanctioned translator of science fiction with the magazine Техника молодежи [Tekhnika molodezhi], where she had worked in 1943."
Русский перевод оставляет странное ощущение, что она была известна только в 1943 году, а что потом было - неясно. Мне кажется, что точнее было бы сказать, например, так: "Бобырь получила известность как переводчик научной фантастики в 1943 году, когда она работала в журнале "Техника - молодежи". Иными словами, 43-й год стал началом ее известности, которая продолжилась и в 50-х.
Стр. 81 и далее. Строго говоря, у слова "enjoy" нет перевода "радоваться"
Не соглашусь. Возможно, такого перевода нет в англо-русских словарях (мне сейчас негде посмотреть), но m-w.com дает такое определение: "2 : to take pleasure or satisfaction in". Слово "радоваться" к этому определению подходит очень хорошо. К тому же, этимологически слово enjoy происходит от joy, которое, в свою очередь, происходит от латинского gaudere, а оба эти слова как раз и означают "радоваться".
Стр. 107 и далее.
Вот это сложный вопрос. С пятилеткой слово "план" у меня как раз вполне ассоциируется и отчасти это и было именно моей идеей. Я сама когда-то очень давно сказала, что не хочу использовать в переводе этого отрывка слово "план" ровно по этой причине. Думаю, что тут опять же разница восприятия обуславливается возрастом и отсуствием у меня постсоветского опыта, вытеснившего советский.
Начнем по порядку. Возрастом и советским опытом мерятся не будем. Я прекрасно помню времена СССР, я читал самиздат, читал разрешенную литературу между строк, в конце концов, меня не принимали в институт, так как я не был членом комсомола. Иными словами, условно диссидентское прошлое у меня есть. И у меня слово "план" не ассоциируется исключительно с пятилеткой. Планы были самые разные, и представить, что хоббит с магом говорят о пятилетке - это нечто параноидальное.
Насчет иностранности, мне лично кажется, что это не могло служить причиной - слово "план" настолько давно и крепко вошло в русский, что как иностранное уже и не воспринимается.
Скорее уж тут можно предположить аналогию с "У вас есть план, мистер Фикс?" :))
Технический оттенок, конечно, есть, но тоже я недумаю, что он столь уж силен.
В любом случае, например, фраза "Как тебе мой план?" выглядит вполне обычно и буднично.
Кстати о точности советских воспоминаний и их вытеснении постсоветским опытом. В мультфильме фраза звучала так: "Есть ли у вас план, мистер Фикс?" :)
Собственно, об иностранности и техничности слова "план". Да, оно вошло в русский язык относительно давно. Но это не снимает его заимствованности. Когда слово "план" говорит мистер Фикс, образованный и технически подкованный изобретатель, это одно. Но когда это слово произносит простой (хоть и зажиточный) крестьянин (каковым читателю представляется Бильбо) или волшебник (а волшебство в сознании однозначно противопоставляется технике), то мне как простому читателю это режет ухо. Если же бы мне довелось переводить ВК, то я никогда не стал бы употреблять это слово в указанном разговоре. Я бы сказал "замысел", намерения" и т.п., но никак не "план". Это я говорю, как носитель языка, живущий в стране бытования этого языка, и как профессиональный переводчик, которого на занятиях по теории и практике перевода учили переводить именно так.
(no subject)
From:Продолжение
From:Re: Продолжение
From:Re: Продолжение
From:Продолжение-2
From:Re: Продолжение-2
From:Re: Продолжение-2
From:Вдогонку
From:Re: Вдогонку
From:Re: Продолжение-2
From:Re: Продолжение-2
From:Re:
From:Re:
From:Re:
From:no subject
Date: 2004-01-22 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-22 07:36 am (UTC)Если это грязь - то я папа римский. Да, Хукер приводит множество ценных комментариев к разным текстовым сложностям. Но методически это плохая работа. Слишком политизированная и субъективная.
Вам обидно? Понимаю. Но если вы хотите критики не по мелочам в абзацах - то попробуйте послушать не единомышленников, а оппонентов.
Если хотите хора похвал и массы мелких замечаний, которые ничего по сути не меняют - продолжайте в том же духе. Только это уже не будет ни филологией, ни сколько-нибудь честным исследованием.
Кинн
PS. Почему бы вам не попробовать открыть тему на форуме? ХА и АнК на выбор.
no subject
Date: 2004-01-22 07:48 am (UTC)В прошлый раз вы высказались о Рахмановой. Я дваджы вас спросила, какие именно еще ее переводы вы видели и какие именно выражения и где она там употребляла. На это вы предпочли не отвечать. Ну что ж, нет, так нет. Мы сами нашли несколько ее переводов и сами проводим подобный анализ. Спасибо за поданную идею, как минимум.
Все, что вы перечислили сейчас, это уже сказано и сказано не вами, вы лишь обобщаете и делает свои выводы. Спасибо, посетители моего ЖЖ не идиоты и делать выводы за них вас никто не просил. Приведите новые факты, покажите свое умение делать лиратерный анализ - и милости прошу тогда спокойно обсуждать это все. Крики и ярлыки мне здесь не нужны.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-01-26 04:01 am (UTC)Теперь, собственно, к придиркам.
Стр. 133. Всё те же политические аллюзии, на мой взгляд, не вполне уместные. Выбор Гэндальфа на Совете Мудрых сравнивается с выбором бойцов штрафбата (идти в атаку или быть расстелянными). Ну штрафбат-то причем? Можно представить, что это сделано специально для американских читателей, чтоб им интересно было. Но мне кажется, что читатель, заинтересовавшийся сугубо лингвистической тематикой перевода ВК на довольно экзотический язык, достаточно образован и подготовлен, чтобы расставлять для него еще и такие завлекалочки в стиле водка-матрешка-сталин-гулаг. Да, есть в переводе МК куски, где это оправдано, но, как мне кажется не здесь.
Стр. 172. Всё та же политика. "Для советского читателя, выросшего в атмосфере деспотизма, значение слова всезнайка будет ясно указывать на пренебрежительный эпитет в адрес Сталина. И дальше - "Товарищ Сталин, вы - большой ученый". Положа руку на сердце, я не рос в атмосфере деспотизма 30-50-х годов. Разве что 70-80-х, когда такого деспотизма не было. И у меня слово "всезнайка" со Сталиным ну никак не ассоциируется. ИМХО, это явная натяжка.
Стр. 139. "Философскую границу между православной и католической церковью можно наблюдать на карте Европы как разделение алфавитов, отмечающих, которая из церквей появилась на этой территории первой. Православие принесло кириллицу, а католичество латиницу".
А как же православные румыны? Их-то за что в католики записали? :)
(Попутно отмечу, что я совершенно согласен с высказанными ранее комментариями, например про золотые купола и т.п., просто стараюсь их не повторять).
Стр. 149. Цитата из КК: "Но мое дело - попасть на верхушку, а там будь что будет".
Автор пишет, что наречие "там" в данном контексте, скорее, выступает в качестве обстоятельства места, а не времени. Опять же, имхо, но мне кажется, что это натяжка. Да, можно соотнести "там" с "верхушкой", но это, всё же, во вторую очередь. А в первую "а там будь что будет" выглядит как указание на неопределенное будущее. Мне так кажется.
no subject
Date: 2004-01-26 07:48 am (UTC)Спасибо огромное! Приятно сознавать, что все совсем не так уж ужасно. :)
Стр. 133.
Секундочку. Речь не о выборе толкиновского Гэндальфа, а о выборе Гэндальфа у М&К - все же разница есть. И эта точка зрения подтверждается цитатой из их перевода:
— Поражение неминуемо ждет лишь того, кто отчаялся заранее,— возразил Гэндальф... — Признать неизбежность опасного пути, когда все другие дороги отрезаны,— это и есть истинная мудрость (М&К Х1982.201, Х1988.333).
А вот толкиновская цитата:
— Отчаяние или безумие? — сказал Гэндальф. — Это не отчаяние — лишь тот отчаивается, кто видит неизбежный конец за пределами всех сомнений. К нам это не относится. Мудрость заключается в том, чтобы признать необходимость, когда взвешены все другие пути, хотя тем, кто лелеет ложную надежду, эта мудрость может показаться безумием <...> (F.352).
“Despair, or folly?” said Gandalf. “It is not despair, for despair is only for those who see the end beyond all doubt. We do not. It is wisdom to recognize necessity, when all other courses have been weighed, though as folly it may appear to those who cling to false hope [. . .]” (F.352)
Что называется прочувствуйте разницу. :)
Стр. 172.
Об этом уже сказано много раз. Марк принадлежит к поколению более старшему, я сама разговаривала с людьми этого поколения - для них подобная ассоциация вполне очевидна. Это, как он постоянно повторяет, тот самый the generation gap. Об этом четко сказано в его предисловии.
Стр. 139.
Да, о румынах мы точно забыли. Они явное исключение. Учтем при возможном переиздании.
Стр. 149.
Тут я как раз согласна с Вами и была против такой трактовки. Но опять же Марк оценивает это с позиции своего восприятия и ему кажется, что расценить это как наречие места вполне можно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-01-26 01:22 pm (UTC)Стр. 172. Всё та же политика. "Для советского читателя, выросшего в атмосфере деспотизма, значение слова всезнайка будет ясно указывать на пренебрежительный эпитет в адрес Сталина. И дальше - "Товарищ Сталин, вы - большой ученый". Положа руку на сердце, я не рос в атмосфере деспотизма 30-50-х годов. Разве что 70-80-х, когда такого деспотизма не было. И у меня слово "всезнайка" со Сталиным ну никак не ассоциируется. ИМХО, это явная натяжка.
Такая ассоциация возникла у меня на основании многочисленных рассказов моих знакомых русских и даже советских людей.
Стр. 139. "Философскую границу между православной и католической церковью можно наблюдать на карте Европы как разделение алфавитов, отмечающих, которая из церквей появилась на этой территории первой. Православие принесло кириллицу, а католичество латиницу".
А как же православные румыны? Их-то за что в католики записали? :)
Who got there first?
The alphabet rule holds: From the Catholic Encyclopedia <http://www.newadvent.org/cathen/13224b.htm> Bulgar dominion over ancient Dacia exercised a decisive influence on the ecclesiastical development of the country. Christianity had been introduced -
especially into the modern Dobrudja, where there was a strong arrison - by Roman colonists and soldiers, the Latin form and liturgy being employed. In Tomi (now Constanta) existed an episcopal see, nine occupants of which between the fourth and sixth centuries are known. During the dominion of the Bulgars the ancestors of the Rumanians with their lords came under the jurisdiction of the Greek Patriarch of Constantinople, and were thus drawn into the Greek Schism. Consequently, even to-day the vast majority of the inhabitants of
Rumania belong to the Orthodox Church (see below).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:Re:
From:Re:
From:Re:
From:Re:
From:Re:
From:Продолжим с комментариями
Date: 2004-01-28 01:00 am (UTC)Стр. 209. "Она [Немирова] превратила это название [Derndingle] в Запретное Урочище. В контексте встречи энтов на высоком уровне, название Немировой напоминает термин запретная зона, который обычно применяется для названия территории военных и правительственных объектов..." (и дальше - про "почтовые ящики").
Ну что ж автору сплошные зоны-то мерещатся?! Разве нет других значений у слова "запретный"? Еще как есть, об этом можно у Даля прочитать: "...запретная роща или заказник, заповедник. Запретный, запрещенный, к запрещению относящийся. Запретный лес, заказник, заповедник". Чем не слово для места встречи энтов? Замечательное слово, и без всякой политики.
И еще там лишняя запятая после слов "на высоком уровне". :)
Стр. 210. "По-французски его [Александра Дюма] имя пишется Alexander Dumas и произносится через "у"..."
По-французски имя Дюма пишется не Alexander, а Alexandre.
Кроме того, по-французски его фамилия произносится не через "у", а через "ю".
Стр. 213. "В советский период слово собор старались по возможности не употреблять".
Весьма спорное утверждение. В школьных учебниках имелись упоминания и о Стоглавом Соборе, и о кафедральных соборах. Не было в это политического криминала.
Стр. 217. Fallohides - Беляки.
Честно скажу, ждал комментария о Белой армии, противостоящей большевикам. А его там нет. Спасибо. :)))
Стр. 231. "Чтобы добиться аналогичного звучания и по-русски, что, как правило, является целью транслитерации иностранных названий, "I" в "Isengard" надо транслитерировать как "Ай".
Ой. Тут неверное употребление термина. Транслитерация - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода, соответственно, если транслитерировать, то будет "Исенгард". В данном отрывке имеется в виду транскрипция (прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода).
Стр. 234. "Пивоварение традиционно сопровождалось песнями в честь бога урожая Ладо..."
Стр. 248 "Радагаст - это имя божества, заимствованное непосредственно из русской мифологии. [...] Радегаст - божество бранной славы и войны северных славян."
Стр. 248. "Так же, как Айнур - порождение мысли Эру, Единого, что в Арде зовется Илуватаром (S.15), Сварожичи были детьми Единого бога Сварога.
Честно скажу, всё не так. Судя по библиографии, автор пользовался источниками, изданными в 19 - начале 20 века. С тех пор наука сделала большой шаг вперед. Упоминания имени Ладо/Лада в современной серьезной литературе, посвященной славянской мифологии, встречаются только в качестве примера неприемлемости тех источников, которыми пользовался автор книги. В настоящее время никакими фактами не подтверждается существование бога/богини с таким именем, это выдумка (либо непонимание первоисточников) мифологов 19-го века.
Про Радегаста. Нет такого божества в русской мифологии, и никогда не было. Его можно обобщенно назвать божеством из славянской мифологии, при этом оговорив, что это божество встречалось у западных славян (а не у северных, как указывает автор книги).
Про Сварога. Его функция бога - прародителя других богов весьма спорна и в настоящее время не является общепризнанной или даже преобладающей. Рассматривать же его в качестве аналога Эру Илуватара - это совсем неверно. Эру - это приблизительный аналог Бога Библии, а Сварог (если рассматривать его как "главного" бога) - аналог, скорее, Одина.
Стр. 298. Опечатка в предметном указателе: "афилософы". Найдена случайно. :)
Re: Продолжим с комментариями
Date: 2004-01-28 01:58 am (UTC)Как раз наоборот, спасибо большое.
Стр. 209.
Тут ответ стандартный - имха автора, у него это вызвало именно такие ассоциации.
Запятую уберу, конечно, спасибо.
Стр. 210.
Насчет Alexandre Вы совершенно правы, исправлю.
С Dumas все намного сложнее. Первой об этом сказала
Потом об этом же говорил еще и
Стр. 213.
В учебниках истории - безусловно. Именно потому, что это исторические названия. В повседневной речи, в прессе и не в исторической литературе оно разве столь же часто и свободно употреблялось?
Стр. 217.
Хм-м, как же мы это упустили из виду? Не порядок. :)))
Стр. 231.
Опять же совершенно сознательное упрощение терминологии, рассчитанное на англоязычного читателя. Подробно это уже обсуждалось в ЖЖ
Стр. 234.
Стр. 248
Стр. 248.
Тут действительно очень странно. Все это я проверяла и сама тоже. В сети есть масса мест, где упоминаются эти боги, в первую очередь, в "Словаре славянской мифологии", откуда я при переводе брала часть описаний (сразу оговорюсь, что Марк пользовался другими энциклопедиями):
http://pagan.ru/r/radegast1.php
http://www.pagan.ru/s/svarog0.php
http://www.pagan.ru/l/lada6.php
http://imenie.by.ru/literas/sok/sok19.html
Есть и еще куча источников, если надо поищу ссылки.
Если Вы знаете какие-то данные, которые это все опровергают, укажите их, пожалуйста. Желательно так же доступные в сети.
Стр. 298.
Отнюдь не опечатка. Это одно из названий в классификации Vladimir'а:
"В своих заметках об истории толкинизма в России Владимир Попов пишет, что в толкинистском движении в России двадцать первого столетия можно выделить четыре основных течения, определяемые по их философскому подходу к Толкину. Условно он их называет «христианами», «северянами», «альтернативщиками» и «афилософами»" (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=549).
Re: Продолжим с комментариями
From:P.S.
From:P.P.S.
From:Re: Продолжим с комментариями
From:Re: Продолжим с комментариями
From:Re: Продолжим с комментариями
From:Re: Продолжим с комментариями
From:Re: Продолжим с комментариями
From:И наконец ...
Date: 2004-01-28 11:28 pm (UTC)Стр. 261. (Про перевод Shadowfax словом Беллазор): "Вторая часть имени: -зор, означает взор, в таких словах, как обзор, ревизор и кругозор".
Откуда здесь "ревизор"? В этом слове - сплошные латинские составляющие: приставка re- (пере-). корень -vis- (смотреть) и суффикс -or (означает производителя действия). Никакого взора тут нет.
Стр. 262. "Толкин переделал старославянское имя Боримир [дословно: борец за мир] в Боромира..."
Не могли бы Вы привести эту фразу на английском?
Re: И наконец ...
Date: 2004-01-29 03:26 am (UTC)В общем и целом я готовилась к худшему. :))
Стр. 261.
Да, об этом уже сказал раньше Паша. Это пропустили мы все дружно и вместе. Просто этих примеров не было в первоначальном варианте, они появились на самом последнем этапе редактуры, когда у всех уже элементарно притупилось внимание.
Стр. 262.
"Tolkien adapted the Old Slavic name Borimir [Literally: Warrior for Peace] into Boromir..."
А насчет чего у Вас тут сомнения?
Re: И наконец ...
From:Re: И наконец ...
From:Re: И наконец ...
From:Re: И наконец ...
From: