alla_hobbit: (Default)
[personal profile] alla_hobbit

В старых темах уже ничего невозможно найти, так что опять открываю заново.

Ответы Марка вредактору Чуффырке :))

Читая предисловие Дагана, привлекала насторожённое внимание прочих пассажиров неудержным хихиканьем.

"Подлинно маниакальную разновидность толкинизма <...>" Да-да, я даже знаю таких маниаков, с некоторыми знакома в реале, с некоторыми - только в сети, и в любом случае эти люди меня восхищают: я так не умею. :)

"За вычетом ряда достойных исключений, похоже, русские всегда знают намного лучше простых иностранных авторов, что те на самом деле хотели сказать". Здесь речь идёт об адаптированных переводах, но также вспоминается и знаменитое "Профессор был не прав! Я там был, сам всё видел!" и противостоящее ему "Профессор всегда прав!", но мне казалось, что это явление не исключительно российское, что фанфикописание и прочее дописывание, "исправление" событий на основании "прочтения между строк" распространено не только у нас.

У русских, в особенности живших в советское время, это намного сильнее развито, чем у нас, вот поэтому об этом так много и говорится в книге.

 

Сейчас отпала суровая необходимость прятать что-то между строк - можно писать всё, что хочется сказать, прямым текстом. Ну и пишется. И это очень расслабляет: отсутствие практики чтения между строк усложняет прочтение "сложной" литературы, отучает думать головой, "трудные" книги становятся ещё "трудней", искать какие-то там подтексты - скучно и неинтересно, тем более если даже то, что лежит на поверхности, заставляет мозги натужно скрипеть. :)

Очень дельный комментарий.

 

Какой переводчик М. Каменкович видно из её неудобочитаемого перевода ВК, который не спасает даже то, что он самый толстый :)

Какой она знаток лингвистики и переводчик литературы такого специфического характера, видно из комментариев к её переводу Шиппи даже такому профану во всех этих лингвистических рюшечках, как я. Ж=)

Теперь я знаю, какой она психолог :)

Интересно. Если бы мне этот текст попался до издания книги, я бы поместил его в первую главу.

 

"...(лично мне кажется, что они упустили хорошую возможность, не употребив слово смокъ.)"

Это о переводах имени Smaug.

Есть у меня такое подозрение, что получилась бы та же фигня, что и с бебнем. Многие ли достаточно хорошо знают церковно-славянский, чтобы вот так вот сразу понять, что за животина в горе засела? :)

Да и твёрдый знакъ в конце в тексте, переведённом, всё-таки, на современный русский языкъ, выгдядел бы странно. А без него будет ещё труднее понять, что это за штука такая златолюбивая, и в каком словаре искать значение слова, и надо ли это делать вообще (а то, может быть, это такая специальная зверюга, изобретённая Профессором).

Здесь в свою защиту хотелось бы сказать, что мое мнение – это мнение лингвиста (а они все немножко, знаете ли, такие). Мне нравится как раз по той же причине, которая приводится здесь как аргумент против употребления «Смокъ». Давайте, я немножко переделаю в свою сторону это высказывание: Многие ли из читателей оригинала достаточно хорошо знают старонемецкий, чтобы вот так вот сразу понять, что за животина в горе засела? :) Имя Smaug для Толкина было «филологической шуточкой низкого пошиба», но без его подсказки, мало кто ее бы здесь понял. Мне хотелось подыскать такое слово, которое бы было не всем известно, но его мог бы отыскать тот, кто догадался, что тут кроется шутка. Смокъ мне кажется удачным именем в этом смысле, помимо того, что сохраняет оболочку имени оригинала. Меня лично ужасно смешит, что имя дракона значит «дракон» по-церковнославянски. Толкин работал по германской линии, а старался то же самое сделать по славянской. Что это покажется смешным не всем, можно было ожидать уже по реакции тех русских, которые читали черновики. Все же юмор лингвистов не всегда кажется смешным остальным.

И Бебень, признаться, мне тоже нравится, не так, чтобы слишком, однако же, воображение и находчивость человека, изобретавшего систему старых хоббитских имен (Волковский) мне, как лингвисту, очень нравятся. Он человек с фантазией и это надо ценить. Это вещь довольно редкая.

 

Дурацкие вопросы, возникают у меня по ходу чтения книги М.Хукера, что вполне логично: я читала Толкина слишком мало. И, если переводам ТТТ я доверяю полностью, многому из того лежит в сети - тоже (потому что уверена, что переводчики хорошо знают английский), то Хоббит-ВК-Сильм я читала только в общедоступных переводных вариантах. То есть, получается, что важнейшие произведения Профессора я вовсе и не читала, если рассуждать по М. Хукеру :)

К сожалению, на сегодняшний день лучше читать оригинал, если, кончено, возможно. Достигнута одна из целей книги. Кто-то задумался о качестве перевода, неважно при этом, согласен ли со мной или нет.

 

Кстати, у Марка в книге есть ещё и про особенности течения времени (вернее, про безвременье) в тех чертогах (разбирается проедсмертый монолог Торина в "Хоббите"). Он полагает, что "самое долгое ожидание надоест меньше, если будет длиться в безвременье, где тысяча или десять тысяч лет пролетают как одно мгновенье". По-моему, этот оптимизм несколько неоправдан, так как мало кто видел это самое безвременье и может точно сказать, что да, всё будет именно так, а не наоборот. Безвременье, имхо, настолько неопределённая штука, что мне лично кажется более страшной, чем "долгое ожидание" и другие варианты :)

Все здесь зависит от понимания слова «безвременье». Для меня это чувство, которое я испытал при просмотре первого фильма Джексона. Три часа пролетели как одна минута. Ждать в такой среде было бы, по-моему, не так уж плохо.

 

Много нового о русских узнала :) Марк рассматривает не просто русских, а "рождённых в СССР", более того, успевших пожить при СССР. Это можно и нужно понять, когда речь идёт о переводчиках, переводивших Дж. Р. Р. Т. в советское время, но предмет "Толкин русскими глазами" несколько шире, имхо.

Настолько, что можно написать и еще 2-3 книги, но у меня была в распоряжении только одна. Надо было выбирать и Я выбрал по собственному вкусу.

 

Сейчас "русские глаза" это не только те, кто очень хорошо помнит советские времена, но и те, кто о них знает только из учебников истории да от родителей. Иногда мне кажется, что Марк изличше акцентирует внимание на второстепенном, упуская очевидное.

Я, как представитель старшего поколения, не хочу, чтобы забывали о событиях тех дней, поэтому акценты у меня расставлены порой в неожиданных для молодого поколения местах. Это книга не только взгляд извне (пространственно и культурно), но и извне (по времени). Может то второстепенное, на что я делаю ударение для моего англоговорящего читателя не совсем очевидно, а очевидное и для него и для Вас остается очевидным и без того, чтобы требовалось на него указывать.

Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2004-01-20 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Ммм... в России, я бы сказала, более развито не "фанфикописание", а "фанфикоиздание".;) За рубежом, надо полагать, строже смотрят за всякими авторскими правами, и издание книг типа ЧКА и ПТСР встретило бы определенные препятствия.
Интернетное же самостийное фанфикописательство у них, кажется, распространено ничуть не меньше, чем в России - судя хотя бы по этим сайтам, на которых все время пасутся Кеменкири и Туилидно - один "Хеннет Аннун" (но не тот Хеннет Аннун, который наш Хеннет Аннун) :), а второй все время забываю, как называется. Так вот там этого добра - завались. Причем средний уровень, я бы сказала, хуже, чем у нас. И - очень много слэша.
В России же фанфики, кстати, пишут не только те, кто жил в советское время. Это была лишь первая волна.;)

Date: 2004-01-20 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] tengwa.livejournal.com
Спасибо :)

>>Здесь в свою защиту хотелось бы сказать, что мое мнение – это мнение лингвиста (а
они все немножко, знаете ли, такие).
Знаю-знаю :) Иногда даже не немножко, что делает их ещё более неожиданными :)
Ага, теперь я поняла, что просто не так поняла тот кусочек о смоке. Если так, то это действительно было бы очень красивым решением, которое оценили бы по достоинству даже нелингвисты (правда, по другой причине: имя дракона "Смок" осталось бы "говорящим", но говорило бы о другом - оно не может не напомнить о городском смоге, удушливом и ядовитом, сравнение с которым - тоже характеристика для дымного дракона). Но лучше всего, конечно, когда есть сносочки, поясняющие, что "вот здесь профессор Толкин похулиганствовать изволили" :)

>>Настолько, что можно написать и еще 2-3 книги, но у меня была в распоряжении только одна.
А вы напишите, напишите :) Взгляд со стороны всегда очень интересен, даже если во многом с ним трудно согласиться.

>>акценты у меня расставлены порой в неожиданных для молодого поколения местах
Это логично, "мир изменился", очень многое кажется приплетённым ни к селу ни к городу, ну так мало ли, что кому кажется. Но ощущение "перетянутого одеяла" всё равно возникает, даже если дни теи не забыты.

PS
Мне вот интересно будет почитать комментарии Бобра, которому в книге явно что-то оченно не понравилось :)

Date: 2004-01-20 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
А вы напишите, напишите :) Взгляд со стороны всегда очень интересен, даже если во многом с ним трудно согласиться.
Чуффырка! Ты смерти моей хочешь, да?!! :)))

Мне вот интересно будет почитать комментарии Бобра, которому в книге явно что-то оченно не понравилось :)
Только пусть сюда выкладывает, иначе я их просто не вижу.
Насчет "оченно не понравилось", хуже, чем выслушенная мной уже дважды сентенция "что этот идиот-американец понимает в наших русских делах и чего вообще лезет нас учить", ничего просто быть не может. С такими высказываниями ко мне в ЖЖ точно лучше не соваться, а вот любая конструктивная критика наоборот приветствуется всячески.

Date: 2004-01-20 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Видишь ли, Алла, никому не в обиду... разумеется, у человека есть полное право не читать всякую форумскую чушь (а, кстати, и не всегда чушь), равно как и ПТСР или что-то иное. Но если человек берется что-то исследовать и делать выводы (ну, например, исследовать российскую толкинистику), то он просто-таки обязан ознакомиться со сколько-нибудь репрезентативной выборкой источников - хотя бы для сравнения. А то так и получаются выводы о том, что в России фанфики, дескать, пишутся - а зарубежом - нет.

Date: 2004-01-20 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] tengwa.livejournal.com
>>Чуффырка! Ты смерти моей хочешь, да?!! :)))
Ниееет :) А то кто ж будет ещё что-нибудь интересное переводить :)

>>Только пусть сюда выкладывает
Ну, там видно будет.

Date: 2004-01-20 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Извини, конечно, но книга все же не о фанфиках. А то, о чем она, исследовано в высшей степени досконально.
И опять же, на сей раз тебя отсылаю к предисловиям (если ты вообще уже хоть что-то читала, а не просто так рассуждаешь на голом месте) и к уже запощенному анонимом ответу на очередную подобную претензию: "Нельзя объять необъятное". В книге о фанфиках, естественно, будут исследованы все фанфики: изданные, форумские, накопанные по ящиам письменных столов. А в книге о переводах основное внимание уделяется все же им. И вот если ты там можешь пожаловаться на недостаточную проработанность материала, тогда это другой вопрос.

Date: 2004-01-20 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Спасибо, надеюсь, это комплимент. ;)))

Date: 2004-01-20 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] formenel.livejournal.com
Переносим обсуждение сюда? Тогда еще несколько моментиков россыпью:

1. Решительно не понимаю, какое отношение Гадкинсы, Скрягинсы и прочие Клопсы могут иметь к дореволюционному "-с". По-моему, это попытка придать фамилиям английское звучание - чтобы на гадов-капиталистов было похоже. :)

2. Медитирую на следующий пассаж: "Дохристианский дуализм противостоящих сил Добра и Зла у славян был представлен Белобогом и Чернобогом. В наши дни этот фольклорный образ стал причиной многих досадных инцидентов, связанных с африканскими студентами, которые учились в Москве". Нич-чего не понимаю. :( Автор ищет корни расизма в языческой мифологии? Или какие инциденты имеются в виду?

3. Про ассоциацию Скальграда со Сталинградом у КМ. Допустим, это было сделано намеренно. Но зачем? Почему "замок плохих парней" должен был ассоциироваться с городом-героем?

Date: 2004-01-20 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nartin.livejournal.com
Приношу сюда обещанный хвост от своего мнения :)))

Не согласен, что перевод Шеф/Босс - это более привычные для русского уха слова, да еще и с привычным русским значением. В советские времена :) оба эти слова отчетливо несли отпечаток "загнивающего запада" (особенно после просмотра мультика "Приключения капитана Врунгеля", например). А в нынешние времена эта пара слов с руководством какой-нибудь мафиозной группировкой проассоциируется. ИМХО, но этот перевод еще хуже, чем Генералиссимус.
Сумникс - у меня оно даже не с Астериксом ассоциируется, а гораздо хуже :) Пренебрежительное такое прозвище "умника" С-умник-с... А фантазия Волконского - что-то мне подсказывает, что тут не лингвистическая фантазия погуляла, а желание "сделать так, чтоб у других такого не было". Бебени, мутени и прочие прелести жизни придают его переводу оттенок преднамеренного сарказма. Получается в итоге та самая... мутень.
И кстати, интересно - по каким критериям в переводчики Толкина зачислили господина Перумова? Раз "фанфикописание" автор не отслеживает, а переводов за авторством Ника что-то не замечено...
Лесовик - нет, суффикс тут к профессии отношение имеет отдаленное. Профессия -- "лесник" А лесовик - это леший, нечисть русская обыкновенная :) Дед-лесовик. Усмотреть в этом слове отсылки к какому-либо роду деятельности - ну оч-чень сложно.
Расторопа с Практичным поросенком только англоязычный читатель может проассоциировать. Потому что в русском варианте этой сказки поросенка Наф-Нафом зовут :))))))
Жабса связать с "Ветром в ивах" - это тоже русскому ребенку, и не очень ребенку сложно - эта книга у нас не числится в разряде "самых популярных".
Все-таки говорить "переведены тем-то" о названии, которое явно взято из чужого перевода - не есть правильно. Немирова сама, открытым текстом говорит, что большая часть имен и названий из перевода К&М. Ведь Марк использует выражение "Каменкович использовала такое-то имя, взятое из перевода Кистяковского", но по отношению к Немировой везде звучит " она перевела словом Раздол, как и Кистяковский". Обидно :)
Алла,еще вам в копилку "как можно записать по русски фамилию Tolkien" - порождение наших местных каталогизаторов в 80-90х гг. - вариант "Толкайн".

Date: 2004-01-20 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
1. Решительно не понимаю, какое отношение Гадкинсы, Скрягинсы и прочие Клопсы могут иметь к дореволюционному "-с". По-моему, это попытка придать фамилиям английское звучание - чтобы на гадов-капиталистов было похоже. :)
Так ровно об этом же и речь! Именно для того и приводятся примеры из "Незнайки на Луне" - и там задача была ровно такой же. Только в дореволюционной России слуги обращались к господам с этим самым "-с", а в советское время его использовали ровно с целью показать -капиталистов, английских ли, русских старорежимных - не суть важно. :)

2. Медитирую на следующий пассаж: "Дохристианский дуализм противостоящих сил Добра и Зла у славян был представлен Белобогом и Чернобогом. В наши дни этот фольклорный образ стал причиной многих досадных инцидентов, связанных с африканскими студентами, которые учились в Москве". Нич-чего не понимаю. :( Автор ищет корни расизма в языческой мифологии? Или какие инциденты имеются в виду?
Нет, тут речь совсем о другом. Мы это как раз обсуждали. Вспомни фильм "Как царь Петр арапа женил", там когда Высоцкий в окно ночью влезает и на деда натыкается, что дед делает? Принимает его за черта и крестится. Вот ровно про это Марк и говорит. Ему рассказывали африканцы, учившиеся когда-то в Москве, что их достаточно часть принимали за чертей и нечистую силу и далеко не только одни бабки, приехавшие в столицу за колбасой из окрестных деревень, как пыталась доказать я. Короче, есть свидетельства очевидцев. :))

3. Про ассоциацию Скальграда со Сталинградом у КМ. Допустим, это было сделано намеренно. Но зачем? Почему "замок плохих парней" должен был ассоциироваться с городом-героем?
Опять речь не о том. Не с городом-героем, а все с тем же Сталиным, чьим именем назван был город.

Date: 2004-01-20 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Не согласен, что перевод Шеф/Босс - это более привычные для русского уха слова, да еще и с привычным русским значением. В советские времена :) оба эти слова отчетливо несли отпечаток "загнивающего запада" (особенно после просмотра мультика "Приключения капитана Врунгеля", например). А в нынешние времена эта пара слов с руководством какой-нибудь мафиозной группировкой проассоциируется. ИМХО, но этот перевод еще хуже, чем Генералиссимус.
Нет, с Генерассимусом ничего не сравнится. :)
На самом деле мне этот вариант тоже не нравится, но это было чистое следование системе - не переводить практически ничего.
Ты можешь предложить какой-нибудь нейтральный вариант?

И кстати, интересно - по каким критериям в переводчики Толкина зачислили господина Перумова? Раз "фанфикописание" автор не отслеживает, а переводов за авторством Ника что-то не замечено...
Только на том основании, что он в своих дописываниях использовал имена толкиновских персонажей и как-то их при этом переводил. С этим, надеюсь, ты согласен? :)

Расторопа с Практичным поросенком только англоязычный читатель может проассоциировать. Потому что в русском варианте этой сказки поросенка Наф-Нафом зовут :))))))
Жабса связать с "Ветром в ивах" - это тоже русскому ребенку, и не очень ребенку сложно - эта книга у нас не числится в разряде "самых популярных".

Хэл, ау!!! :)) Марк пишет про свои ассоциации, и везде это оговаривает!
Вот, скажем, против Астерикса очень решительно возражала Маша, мы с Эрендилем тоже ничего похожего не видели, а Марку это первым делом пришло в голову!

Все-таки говорить "переведены тем-то" о названии, которое явно взято из чужого перевода - не есть правильно. Немирова сама, открытым текстом говорит, что большая часть имен и названий из перевода К&М. Ведь Марк использует выражение "Каменкович использовала такое-то имя, взятое из перевода Кистяковского", но по отношению к Немировой везде звучит " она перевела словом Раздол, как и Кистяковский". Обидно :)
Знаешь, это может быть и не Марк, а я виновата. Приведи точную цитату или страницу, что-то я эту фразу не нахожу поиском.

Алла,еще вам в копилку "как можно записать по русски фамилию Tolkien" - порождение наших местных каталогизаторов в 80-90х гг. - вариант "Толкайн".
Класс какой! Непременно передам Марку. :))

Date: 2004-01-20 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] nartin.livejournal.com
*это было чистое следование системе - не переводить практически ничего. Ты можешь предложить какой-нибудь нейтральный вариант?*
Перевод Грузберга - ну уж либо перевод, либо транслитерация... Причем Cheif переведено как "шериф" - босс, видно тоже перевод.
Мне кажется, что у этой пары "полностью нейтрального" перевода не выйдет (я уже как Марк - просчитываю странно-советские ассоциации)"начальник - большой начальник", "командир - главный командир" - интонация тюремного арго :) Мне нравится вариант "Голова - Губернатор" - но тогда текст получает отчетливый оттенок дореволюционной русской прозы.

*Марк пишет про свои ассоциации, и везде это оговаривает!*
Да, но в контексте того, что постоянно звучат реплики "у русского читателя возникают такие-то ассоциации" получается качественная мешанина - что по мнению Марка, ассоциации русских читателей, что - ассоциации его, т.е. англоязычного лингвиста-руссиста. Его категоричность в утверждениях сыграла свою неудачную роль :)
Это как с "королевой Валар" - текстологически верно, но создает жутковатый ляп. Намного точнее было бы сказать "одна из Королев Валар".

Цитаты я дома поищу, в нормальной обстановке :)


Перевод Шеф/Босс

Date: 2004-01-20 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] donnanna.livejournal.com
Можно я влезу?
Мне тоже кажется, что нейтрального варианта не подобрать, а использование собственно "Шефа" приводит к совсем левым ассоциациям.
Жутко отдаёт иностранщиной, а для советского поколения ещё и полууголовной/полустиляжной шушерой (все помнят Бриллиантовую руку?) Я ещё сразу вспоминаю "Следствие ведут колобки" "Шеф, а шеф, а я вас вижу"
Юмористические ассоциации тут всё-таки совсем неуместны...

Голова/Губернатор - ассоциации скорее мило-старорежиные. Что-то типа "Мёртвых душ" Гоголя, т.е. тоже не угрожающие а скорее наоборот.

Как только переходим к угрожающим вариантом, то угроза становится горааздо сильнее чем в оригинале...

Кстати, в Генералиссимусе на мой взгляд есть ещё сатирический оттенок, который возможно Муравьёв и не вкладывал, но для человека не жившего при Сталине он заметен. Когда с одной стороны имеется Хоббитания, и хоббиты, а с другой стороны начальник над ними - гораздо больше, чем просо Генерал, то это явная сатира...

Re: Перевод Шеф/Босс

Date: 2004-01-20 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] nartin.livejournal.com
*Голова/Губернатор - ассоциации скорее мило-старорежиные. Что-то типа "Мёртвых душ" Гоголя, т.е. тоже не угрожающие а скорее наоборот. *
Все равно, это не "псевдо-английская ассоциация" :) а чисто русская

Re: Перевод Шеф/Босс

Date: 2004-01-20 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] donnanna.livejournal.com
Да, конечно! Я и говорю, чисто русская ;)
Отбрасывает читающего куда-то в "мирный 13-й год"(с)

Date: 2004-01-20 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Да, но в контексте того, что постоянно звучат реплики "у русского читателя возникают такие-то ассоциации" получается качественная мешанина - что по мнению Марка, ассоциации русских читателей, что - ассоциации его, т.е. англоязычного лингвиста-руссиста.
Опять же не совсем так. Когда говорится, что у это ассоциации русских читателей, то как минимум у меня такая ассоциация точно возникала, а как правило, Марк опрашивал, помимо меня, еще человека три-четыре. Многие твои претензии скорее относятся тогда не к Марку, а ко мне, как к редактору английского варианта, отвечавшему, в первую очередь, именно за подобные моменты. Но как раз в слечае с Боссом/Шефом, Головой и прочими нигде не сказано, что это ассоциации, возникающие у русских. Так что категоричность тут совершенно не причем.

Re: Перевод Шеф/Босс

Date: 2004-01-20 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Все равно, это не "псевдо-английская ассоциация" :) а чисто русская.Пардон, а разве где-то сказано, что "псевдо-английская"? Вот именно, что говорится об обратном:
"Александрова заменила Шерифа Грузберга словом Голова, что значит: «человек, отвечающий за что-то», например, городской голова, голова управы. В таком значении оно пришло из досоветского прошлого. В словаре говорится, что это значение было в обиходе до революции 1917 года (БТСРЯ, с. 214). Немирова решила, что Chief должен быть Губернатором, — еще одно слово с иностранными и дореволюционными ассоциациями. Однако она поместила его в кавычки, дистанцируясь, таким образом, от первоначального значения (Н ВК.281)".
Губернатор у меня лично вполне ассоциируется с губернатором острова из какого-нибудь "Капитана Блада", например. Опять же я, как редактор, ничего криминального в этом не увидела.

Re: Перевод Шеф/Босс

Date: 2004-01-20 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nartin.livejournal.com
Да это мы уже отвлеченно рассуждаем, какая пара слов какие ассоциации может вызвать :))))

Date: 2004-01-20 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] formenel.livejournal.com
1. Не, я туплю. :) Логика следующая: если взять русское слово и приписать к нему "с", то результат будет похож на английскую фамилию (по крайней мере, для русскоязычного читателя), так? И в "Незнайке" и в переводах ВК задействован именно этот приемчик, правильно? А причем здесь тогда "чего изволите-с"? :)

2. А-а-а... Слушай, а неужели чумазость-чернокожесть нечистой силы - это специфически славянские заморочки? Мне казалось, это общеевропейское представление...

3. А мне уже такая еськовщина в голову полезла... :)) Гм... странно все равно... Может, это специфически мое восприятие, но первые ассоциации со Стальградом-Сталинградом - это сталинградская битва и оборона Сталинграда, и только в десятую очередь - собственно Сталин...

Date: 2004-01-20 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
1. Я бы сказала, что у меня ассоциация и с тем, и с другим. :)
Впрочем про желание сделать похожими на английские фамилии говорила еще Маша в процессе обсуждения и я тоже была с этим согласно, но Марк решил не писать об этом.

2. Но тут же не идет речь о противопоставлении славянских богов западноевропейским. Просто сказано, что вот были два таких славянских бога, которые явно олицетворяли силы добра и зла. И пример про африканцев как иллюстрация остаточных явлений. :))

3. Ну тут уж точно все, что остается - это раскопать Муравьева с Кистяковским и выяснить, что они имели в виду. :))

Date: 2004-01-21 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] formenel.livejournal.com
В общем, как я поняла, иногда логика изложения теряет один-два элемента, а иногда, наоборот, выписывает избыточный вензель - согласись, и чернокнижие, и африканцы к Red Book of the Westmarch отношения не имеют. :)

Осталось обязать впредь всех переводчиков ВК снабжать перевод подробными комментариями, почему они написали так, а не иначе. Объем - не менее, чем у КМ. И всем нам будет счастье. :)

Date: 2004-01-21 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ну это опять же вопрос ассоциаций. Он же рассказывает о разноцветных книгах, к которым Red Book of the Westmarch имеет прямое отношение, а от черных книг на африканцев и переходит. :))

Осталось обязать впредь всех переводчиков ВК снабжать перевод подробными комментариями, почему они написали так, а не иначе. Объем - не менее, чем у КМ. И всем нам будет счастье. :)
Ага, очень было бы недурственно! Вот только тогда уже исследовать будет нечего, а это опять же не есть хорошо. :)))

Date: 2004-01-22 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] formenel.livejournal.com
Видишь ли, чтение книги и отслеживание логики изложения в некоторых местах напоминает хождение по лабиринту: The Red Book of Westmarch -> разноцветные книги -> чернокнижие -> Белобог с Чернобогом -> африканские студенты -> тупик. Возвращаемся к последней развилке: The Red Book of Westmarch -> советская символика -> "Красная книга редких и исчезающих видов" -> опять тупик. Возращаемся... Советская символика -> переводы. Ага, дошли. :) То есть, вся эта логическая цепочка от чернокнижия до африканцев - тупиковая. Она ни к чему не ведет, ничто не доказывает, ничто не иллюстрирует, и из нее ничего не следует. Лично я в таких тупиковых проулках застреваю, начинаю думать, к чему это и что это значит, и пока до меня дойдет, что это было лирическое отступление... :))

Date: 2004-01-22 03:04 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ну да, самое что ни есть лирическое отступление, равно как и все политические пассажи и экскурсы в советскую историю. И все это рассчитано опять же на американского читателя, который ничего такого, естественно, не знает, и которому это знать может быть даже интереснее, чем все рассуждения о переводах вместе взятые. Просто Марк очень хорошо знает именно ту публику, для которой пишет, отсюда и вся эта лирика, русскому читателю совершенно чуждая и непонятная.

Date: 2004-01-22 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] definite.livejournal.com
Вот, дочитал до середины книги и выкладываю, что накопилось.

Стр. 24. "Бобырь была известна своими переводами научной фантастики, публиковавшимися в журнале "Техника - молодежи", где она работала в 1943 году. В 50-х годах она являлась одним из лучших популяризаторов зарубежной научной фантастики".
Я, честно говоря, ничего не знаю о З.Бобырь, но из этого отрывка следует, что в журнале "ТМ" она работала только в 43-м году, а что она делала до 50-х - непонятно. Или это так и есть?

Стр. 81 и далее.Вопрос перевода выражения "enjoy a brass ring of it". Очень интересный разбор, но мне кажется, не рассмотрен еще один вариант перевода: "Радоваться" или "радость". Например, "...никогда не испытывают радости даже от медного колечка" или "... никогда не порадуютс даже медному колечку".

Стр. 107 и далее. Вопрос перевода слова "plan". Марк пишет, что слово "план" переводчики старались не употреблять из-за его повтора (с чем я согласен) и из-за ассоциаций с пятилетним планом (с чем я совсем не согласен). На мой взгляд, переводчики избегали слова "план" по другим причинам. Во-первых, это слово иностранного происхождения, которое вполне можно заменить русским аналогом ("намерения" и т.п.) Во-вторых, слово "план" имеет определенный "технический" оттенок (план военной операции, план здания, план работ и т.п.), поэтому он был бы не вплоне уместен в разговоре хоббита с магом. Отсутствие идеологического оттенка в слове "план" можно обосновать также тем, что в советской риторике планы были не только пятилетними, но и империалистическими, милитаристскими и т.п.

А фразу на стр. 98 можно поставить эпиграфом ко всей книге: "Лучшим был Грузберг, поскольку его вариант ближе всего к оригиналу, хоть и не слишком литературен". Вместо Грузберга можно поставить другое имя, но подход автора к оценке переводов отражен очень точно. :)
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 15th, 2026 12:23 am
Powered by Dreamwidth Studios