"Толкин русскими глазами" - 3
Jan. 19th, 2004 11:22 pmВ старых темах уже ничего невозможно найти, так что опять открываю заново.
Ответы Марка вредактору Чуффырке :))
Читая предисловие Дагана, привлекала насторожённое внимание прочих пассажиров неудержным хихиканьем.
"Подлинно маниакальную разновидность толкинизма <...>" Да-да, я даже знаю таких маниаков, с некоторыми знакома в реале, с некоторыми - только в сети, и в любом случае эти люди меня восхищают: я так не умею. :)
"За вычетом ряда достойных исключений, похоже, русские всегда знают намного лучше простых иностранных авторов, что те на самом деле хотели сказать". Здесь речь идёт об адаптированных переводах, но также вспоминается и знаменитое "Профессор был не прав! Я там был, сам всё видел!" и противостоящее ему "Профессор всегда прав!", но мне казалось, что это явление не исключительно российское, что фанфикописание и прочее дописывание, "исправление" событий на основании "прочтения между строк" распространено не только у нас.
У русских, в особенности живших в советское время, это намного сильнее развито, чем у нас, вот поэтому об этом так много и говорится в книге.
Сейчас отпала суровая необходимость прятать что-то между строк - можно писать всё, что хочется сказать, прямым текстом. Ну и пишется. И это очень расслабляет: отсутствие практики чтения между строк усложняет прочтение "сложной" литературы, отучает думать головой, "трудные" книги становятся ещё "трудней", искать какие-то там подтексты - скучно и неинтересно, тем более если даже то, что лежит на поверхности, заставляет мозги натужно скрипеть. :)
Очень дельный комментарий.
Какой переводчик М. Каменкович видно из её неудобочитаемого перевода ВК, который не спасает даже то, что он самый толстый :)
Какой она знаток лингвистики и переводчик литературы такого специфического характера, видно из комментариев к её переводу Шиппи даже такому профану во всех этих лингвистических рюшечках, как я. Ж=)
Теперь я знаю, какой она психолог :)
"...(лично мне кажется, что они упустили хорошую возможность, не употребив слово смокъ.)"
Это о переводах имени Smaug.
Есть у меня такое подозрение, что получилась бы та же фигня, что и с бебнем. Многие ли достаточно хорошо знают церковно-славянский, чтобы вот так вот сразу понять, что за животина в горе засела? :)
Да и твёрдый знакъ в конце в тексте, переведённом, всё-таки, на современный русский языкъ, выгдядел бы странно. А без него будет ещё труднее понять, что это за штука такая златолюбивая, и в каком словаре искать значение слова, и надо ли это делать вообще (а то, может быть, это такая специальная зверюга, изобретённая Профессором).
Здесь в свою защиту хотелось бы сказать, что мое мнение – это мнение лингвиста (а они все немножко, знаете ли, такие). Мне нравится как раз по той же причине, которая приводится здесь как аргумент против употребления «Смокъ». Давайте, я немножко переделаю в свою сторону это высказывание: Многие ли из читателей оригинала достаточно хорошо знают старонемецкий, чтобы вот так вот сразу понять, что за животина в горе засела? :) Имя Smaug для Толкина было «филологической шуточкой низкого пошиба», но без его подсказки, мало кто ее бы здесь понял. Мне хотелось подыскать такое слово, которое бы было не всем известно, но его мог бы отыскать тот, кто догадался, что тут кроется шутка. Смокъ мне кажется удачным именем в этом смысле, помимо того, что сохраняет оболочку имени оригинала. Меня лично ужасно смешит, что имя дракона значит «дракон» по-церковнославянски. Толкин работал по германской линии, а старался то же самое сделать по славянской. Что это покажется смешным не всем, можно было ожидать уже по реакции тех русских, которые читали черновики. Все же юмор лингвистов не всегда кажется смешным остальным.
И Бебень, признаться, мне тоже нравится, не так, чтобы слишком, однако же, воображение и находчивость человека, изобретавшего систему старых хоббитских имен (Волковский) мне, как лингвисту, очень нравятся. Он человек с фантазией и это надо ценить. Это вещь довольно редкая.
Дурацкие вопросы, возникают у меня по ходу чтения книги М.Хукера, что вполне логично: я читала Толкина слишком мало. И, если переводам ТТТ я доверяю полностью, многому из того лежит в сети - тоже (потому что уверена, что переводчики хорошо знают английский), то Хоббит-ВК-Сильм я читала только в общедоступных переводных вариантах. То есть, получается, что важнейшие произведения Профессора я вовсе и не читала, если рассуждать по М. Хукеру :)
К сожалению, на сегодняшний день лучше читать оригинал, если, кончено, возможно. Достигнута одна из целей книги. Кто-то задумался о качестве перевода, неважно при этом, согласен ли со мной или нет.
Кстати, у Марка в книге есть ещё и про особенности течения времени (вернее, про безвременье) в тех чертогах (разбирается проедсмертый монолог Торина в "Хоббите"). Он полагает, что "самое долгое ожидание надоест меньше, если будет длиться в безвременье, где тысяча или десять тысяч лет пролетают как одно мгновенье". По-моему, этот оптимизм несколько неоправдан, так как мало кто видел это самое безвременье и может точно сказать, что да, всё будет именно так, а не наоборот. Безвременье, имхо, настолько неопределённая штука, что мне лично кажется более страшной, чем "долгое ожидание" и другие варианты :)
Все здесь зависит от понимания слова «безвременье». Для меня это чувство, которое я испытал при просмотре первого фильма Джексона. Три часа пролетели как одна минута. Ждать в такой среде было бы, по-моему, не так уж плохо.
Много нового о русских узнала :) Марк рассматривает не просто русских, а "рождённых в СССР", более того, успевших пожить при СССР. Это можно и нужно понять, когда речь идёт о переводчиках, переводивших Дж. Р. Р. Т. в советское время, но предмет "Толкин русскими глазами" несколько шире, имхо.
Настолько, что можно написать и еще 2-3 книги, но у меня была в распоряжении только одна. Надо было выбирать и Я выбрал по собственному вкусу.
Сейчас "русские глаза" это не только те, кто очень хорошо помнит советские времена, но и те, кто о них знает только из учебников истории да от родителей. Иногда мне кажется, что Марк изличше акцентирует внимание на второстепенном, упуская очевидное.
Я, как представитель старшего поколения, не хочу, чтобы забывали о событиях тех дней, поэтому акценты у меня расставлены порой в неожиданных для молодого поколения местах. Это книга не только взгляд извне (пространственно и культурно), но и извне (по времени). Может то второстепенное, на что я делаю ударение для моего англоговорящего читателя не совсем очевидно, а очевидное и для него и для Вас остается очевидным и без того, чтобы требовалось на него указывать.