alla_hobbit: (Default)
[personal profile] alla_hobbit
Старая тема стала просто сама собой складываться, так что я предлагаю продолжать уже здесь. :)

Date: 2004-01-18 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] tengwa.livejournal.com
Пока я прочитала только самое начало :)
Болею - сказывается вчерашний марш-бросок до "Москвы". Болит всё, что способно болеть. К Рэю и Котёне не поехала :(
Но всё-таки сподвиглась выползти из дома вместе с Серсейей (заехавшей на часок и знающей теперь, что такое "наказание любовью") и доехать до Дмитровки, чтобы купить там книгу М. Хукера. Роверандома ещё не было.

Читая предисловие Дагана, привлекала насторожённое внимание прочих пассажиров неудержным хихиканьем.
"Подлинно маниакальную разновидность толкинизма <...>" Да-да, я даже знаю таких маниаков, с некоторыми знакома в реале, с некоторыми - только в сети, и в любом случае эти люди меня восхищают: я так не умею. :)
"За вычетом ряда достойных исключений, похоже, русские всегда знают намного лучше простых иностранных авторов, что те на самом деле хотели сказать". Здесь речь идёт об адаптированных переводах, но также вспоминается и знаменитое "Профессор был не прав! Я там был, сам всё видел!" и противостоящее ему "Профессор всегда прав!", но мне казалось, что это явление не исключительно российское, что фанфикописание и прочее дописывание, "исправление" событий на основании "прочтения между строк" распространено не только у нас.


Чтение же "между строк и между буквами в строках" ((с) Ниенна) слишком долго было не забавой для ума скуки ради, чтобы читать было интереснее, а насущной необходимостью, иначе чтение превращалось бы в механическое пережёвывание буковок глазами без посредства мозга и не несло бы ничего ни уму, ни сердцу. Привычка искать скрытые смыслы и подтексты везде и всюду, даже там, где их нет, довольно забавна, но при этом читать, например, отечественных (да и зарубежных) классиков без умения читать между строк (необходимым элемонтом которого является знание исторических реалий описываемого в произведении периода времени и времени, когда жил писатель, умение читать не только то, что в данный момент перед глазами, а контекстно, ну и много чего ещё) - значит не отследить добрую половину очень и очень любопытных вещей, прочитать книгу по-диагонали.
Сейчас отпала суровая необходимость прятать что-то между строк - можно писать всё, что хочется сказать, прямым текстом. Ну и пишется. И это очень расслабляет: отсутствие практики чтения между строк усложняет прочтение "сложной" литературы, отучает думать головой, "трудные" книги становятся ещё "трудней", искать какие-то там подтексты - скучно и неинтересно, тем более если даже то, что лежит на поверхности, заставляет мозги натужно скрипеть. :)

Продолжение

Date: 2004-01-18 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] tengwa.livejournal.com

В главе "Адаптация иностранных идей" приведён фрагмент(?) интерьвью М. Каменкович, где она говорит о специфике восприятия, отношении: "И к Толкину отношение не без высокомерия и чувства превосходства. Ну англичанин, что он мог написать? Вот мы знаем, что такое жизнь" - что за бред? Это у кого такое отношение? Такой подход ко всему и вся характерен для "изучивших" жизнь со всех её сторон и "уставших" от неё пОдростков, но ведь не из одних же пОдростков состоит читавшая Толкина часть русского населения? Или г-жа Каменкович только таких и видела? Тогда это её проблемы, имхо.
"Желание "разоблачить" Толкина, низвести его до своего уровня" - ай-да мы с высоченным уровнем. Есть такая присказка: хочешь узнать, что является святым для народа, изучи его обсценную лексику, узнай, чем народ ругается. "Низведение" персонажей Толкина (а вовсе не самого Толкина; как можно куда-то до чего-то "низвести" самого Толкина я вообще не представляю, это ж каким супер-Карлсоном, экспертом по "низведению" нужно быть) говорит только о том, что "низводящий" скорее всего к "низводимому" относится очень тепло, чтобы не сказать трепетно :)
То же "соответствие уровню", которое наблюдается в К&К-шном переводе ВК выглядит вовсе не как "соответствие уровню", а как очень корявая игра в "возвышенное" при полном незнании, что же это за "возвышенное" такое.
При чём тут "Общелюбимая ситуация на играх - Галадриэль сидит у костра и сушит мокрые носки" я вообще не понимаю. Во-первых, это не любимая ситуация, а одна из некогда любимых, а ныне наскучивших игровых баек. Почувствуйте разницу: ситуация на игре и байка, возникшая по прошествии игры. Ситуация, когда Галадриэль то брюнетка, то в камуфле, то петь не умеет, то мокрые носки у костра сушит не только не является общелюбимой, но многих раздражает, "выбивает из игры/роли", выводит из себя и вообще нервирует в виду своего противоречия с образом Галадриэли, созданным ещё при первом прочтении ВК. Это - обманутое ожидание чуда, когда вместо чуда подсунули грубый карточный фокус-покус, которое непосредственно на игре не только не является "общелюбимым", но даже не забавляет никого, в том числе и любителей баек, время которых настанет после игры. Их "общелюбимость" относится к пункту "во-вторых".
Во-вторых же, игровые байки к толкинизму вообще и отношению русских к Толкину в частности не имеют никакого отношения. Игровые байки - порождение чисто ролевое. Толкинизм и ролевое движение вещи очень разные и остаются таковыми даже тогда, когда игра делается по-Толкину. Как бы там ни было, такое отношение к эльфам идёт, имхо, не "от переводов, в которых эльфы нередко говорят , как грубые подростки", а от всё того же "низведения" с небес на землю чего-то любимого, с которым очень хочется быть рядом, а воспарить (во блин, словеса-то какие из меня полезли) получается не у каждого, слишком прочно держит "реальность". Не каждому очевидно, где находится "Прямой Путь".
Анекдоты о святых взялись не от плохих переводов их житий. Аминь.

Какой переводчик М. Каменкович видно из её неудобочитаемого перевода ВК, который не спасает даже то, что он самый толстый :)
Какой она знаток лингвистики и переводчик литературы такого специфического характера, видно из комментариев к её переводу Шиппи даже такому профану во всех этих лингвистических рюшечках, как я. Ж=)
Теперь я знаю, какой она психолог :)

Re: Продолжение

Date: 2004-01-18 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Эта часть мне больше всего понравилась! Ох, до чего же я с тобой согласна! :))

По поводу Дэвида. О, это действительно человек с необыкновенным чувством юмора, которому я не устаю поражаться. Его высказывания всегда настолько меткие, хотя порой и достаточно язвительные, что я каждый раз восхищаюсь, как одной фразой можно было сказать так много и так емко. Обожаю его байки обо всем на свете - от историй об английских толкинистах до лекций по истории валлийского. Опять же постоянно поражаюсь широте и глубине его знаний - история, лингвистика, литература (русскую поэзию он цитирует наизусть всю, без исключения! Об английской и говорить нечего) - это лишь очень небольшая часть его профессиональных знаний и интересов. О Толкине и говорить нечего, чего только стоит его помощь Эрендилю при переводе Писем! Он давал исчерпывающие ответы на самые сложные и немыслимые вопросы.
В общем, Дэвид - это Дэвид, и этим все сказано! :))

Re: Продолжение

Date: 2004-01-18 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Теперь по поводу Каменкович.
Как она сама переводит - это отдельная песня, тут и без меня все сказано.
Как опустила походя всех - толкинистов, ролевиков - тоже старая история.
Я расскажу пару слов о другом.
Она когда-то несколько лет назад прочитала черновики нескольких глав книги Марка. Из них она вынесла стойкое убеждение, что этот американец ничего не смыслит в русских делах и русских переводах, да и кто вообще позволил ему лезть и чему-то нас учить с барской назидательность. И даже привела пример этому, что вот, дескать, он даже не знает, почему Красная площадь так названа, раз пишет, что она ассоциировалась с советским строем. А уж на ее тон при этом вообще было любо-дорого посмотреть.

Re: Продолжение

Date: 2004-01-18 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] tengwa.livejournal.com
>этот американец ничего не смыслит в русских делах и русских переводах, да и кто вообще позволил ему лезть и чему-то нас учить с барской назидательность.

А самое первое мнение именно такое и есть :) Это ктой-то такой вумный, как вутка, нас многомудрых, учить чемуй-то вздумал?! :) Тот факт, что никто никого ничему не учит, посылается лесом-полем :)

Ну а про Красную пллощадь... А многие ли русские, носители языка, блин, знают, что означало когда-то слово "красная"? Москвичи иной раз не могут объяснить гостям столицы, почему площадь называется "Красная", а красный там только Кремль (а в пасмурную погоду он вообще бурый и красные там остаются только знамёна митингующих коммунистов), и очень радуются, когда под ногами попадается кусочек красной брусчатки: "старая кладка! когда-то вся площадь такая была, потому и красная")
На счёт ассоциаций советским строем. Ассоциации, думается мне, в первую очередь были с Москвой, а не со строем, так как собственно площадь немножко подревнее строя будет :) Есть у меня такое подозрение, что Марк "заразился" чтением между строк и выискиванием чёрных кошек в чёрных комнатах, куда кошки даже и заглядывать не думали :) Отсюда некоторые преувеличения.

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 01:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios