Я, конечно, в этом вопросе ну совсем не копенгаген, поскольку застала самый-самый хвостик того времени, когда надо было очень хорошо подумать, прежде чем что-то сказать, а тем более написать, но, имхо, в некоторых местах автор несколько сгущает краски, но это только имхо. Иногда книга становится похожа на учебник по истории СССР, что вызывает не очень приятные воспоминания и ассоциации лично у меня :)
"Королёв при переводе этого эпизода ловко обходит политические коннотации слова личность, ..." Королёвский перевод, вроде как, вышел тогда, когда слово "личность" уже не было настолько политизировано, скорее от него похло психологией. Вообще к тому времени слово стало стилистически нейтральным. Да и политизированность слова тоже могла быть понята по-разному: "сильная личность" - словосочетание, пришедшее, вроде как, из нацистских краёв. Объяснить злобному цензору упортебление этого слова в отношении отрицательного персанажа можно было бы и таким образом.
А ещё, скользя с экрана на кошку мимо книги, взгляд выхватил со страницы: "Идентификация таракана...". И так меня это озадачило :)
А ещё, скользя с экрана на кошку мимо книги, взгляд выхватил со страницы: "Идентификация таракана...". И так меня это озадачило :) Ты бы перевела это как-то иначе?
"The identification of the cockroach as Stalin hinged on a single word—mustache, a Stalin trademark characteristic—but that is the way that the game of hide-and-seek with the censors was played."
"Идентификация таракана со Сталиным повисала на одном единственном слове — усищах, визитной карточке Сталина, — но именно таким образом обычно и играли в прятки с цензором".
Давящая личность смока :)
Date: 2004-01-18 11:35 am (UTC)поскольку застала самый-самый хвостик того времени, когда надо было очень хорошо подумать, прежде чем что-то сказать, а тем более написать, но, имхо, в некоторых местах автор несколько сгущает краски, но это только имхо. Иногда книга становится похожа на учебник по истории СССР, что вызывает не очень приятные воспоминания и ассоциации лично у меня :)
"Королёв при переводе этого эпизода ловко обходит политические коннотации слова личность, ..."
Королёвский перевод, вроде как, вышел тогда, когда слово "личность" уже не было настолько политизировано, скорее от него похло психологией. Вообще к тому времени слово стало стилистически нейтральным.
Да и политизированность слова тоже могла быть понята по-разному: "сильная личность" - словосочетание, пришедшее, вроде как, из нацистских краёв. Объяснить злобному цензору упортебление этого слова в отношении отрицательного персанажа можно было бы и таким образом.
А ещё, скользя с экрана на кошку мимо книги, взгляд выхватил со страницы: "Идентификация таракана...". И так меня это озадачило :)
И вообще - с Рождеством!
Re: Давящая личность смока :)
Date: 2004-01-18 12:08 pm (UTC)Ты бы перевела это как-то иначе?
"The identification of the cockroach as Stalin hinged on a single word—mustache, a Stalin trademark characteristic—but that is the way that the game of hide-and-seek with the censors was played."
"Идентификация таракана со Сталиным повисала на одном единственном слове — усищах, визитной карточке Сталина, — но именно таким образом обычно и играли в прятки с цензором".
Re: Давящая личность смока :)
Date: 2004-01-18 12:16 pm (UTC)Просто этот кусочек выхватился вне контекста, и выглядело это довольно неожиданно :)
Re: Давящая личность смока :)
Date: 2004-01-18 12:19 pm (UTC)