"Не то чтобы я осмелился прекословить Торину, да отрастёт ещё длиннее его борода" (Н.254) Перевод Рахмановой: "Упаси бог, чтобы я осуждал Торина, да растёт его борода беспредельно" Думаю, следует оставить в покое Рахманову и количество упоминаний Бога в её переводе. Уж не знаю, чего она там хотела, но в глаза это не бросается. Большинство используемых ею оборотов уже давным-давно произносятся на автопилоте кем угодно, не исключая даже атеистов, так как давно уже стали устойчивыми выражениями. Однако при этом первая часть предложения мне больше нравится в подстрочном переводе: "не то чтобы я осмелился прекословить Торину (...)" - звучит оченно по-гномски :) Но это только на мой взгляд, мало ли у кого какие представления о том, как говорят гномы. А вот вторая часть меня что-то ни там ни там не погрела. Где-то (мне очень стыдно, но я не помню где) был такой оборот: "да удлиннятся бесконечно ваши бороды". Не в переводе ли ВК Г&Г? И оченно мне это нравится. Симпатичная форма выражения почтения, по-моему, получилась. В случае с Рахмановским переводом: слово "беспредельно" - без пределов. Без пределов можно расти не только в длину, но и вообще куда угодно, так что это несколько не то, что нужно, разве что заменить "да растёт" на "да удлиннится".
Ну, про Смога я уже писала, что называние его словом "смокъ" вызвало бы недоумение, как и, простите, Бебень (последний ещё и нездоровое хихиканье; следующим номером, и правда, видимо, будет "Хатуль-на-Кочке") Многие ли в курсе, что это слово, "смокъ" (если его ещё и без твёрдого знака написать), вообще означает? Многие ли из незнающих в курсе, что за его значением надо лезть в словарь церковно-славянского? У многих ли из тех, кто случайно оказался в курсе, этот словарь на полочке стоит? Уж скорее всего получится так, что потребуется некоторое время, чтобы до читателя дошло, что этот смок - всего лишь дракон, а не эндемичная средиземская зверюга, выдуманная профессором Толкином специально на радость приключенцам и читателям.
Относительно сопротивляемости Бильбо чарам сокровищ. Может, я чего-то недопонимаю, но, по-моему, совершенно неважно, активную или пассивную роль играет Бильбо в великом деле сопротивления чарам золота. Что совой об пень, что пнём об сову. Совершенно независимо от этого, тем не менее, мне больше всего нравится вариант Рахмановой :)
Об Бильбовых беспокойствах. Из приведённых вариантов пререводов мне больше всего понравился подстрочник Ж=) Ну, что ж делать. Однако кусок "(...) утомились обследовать богатства (...)" несколько тяжеловесен, возможно, от большого количества буквы "с", да ещё в окружении кучи других согласных. Думаю, этот фрагмент очень удачно переведён и Рахмановой, и Яхниным: и рытьё в сокровищах, и копание в драгоценностях звучат прекрасно. Хотя, конечно, не так "серьёзно", как обследование богатств. Если не нравится, что во фрагменте "тревожно размышлять" слишком близко сбежались ж и ш, то слово "размышлять" прекрасно заменяется словом "раздумывать".
Про худо без добра Поскольку пословица "нед худа без добра" очень хорошо вписывается в текст, я оказалась в том же положении, в каком сегодня уже побывала в магазине, выбирая одну из двух красивых одёжек. Взяла обе :). Попробую "взять обе" и здесь. Имхо, это вполне реально, если предложение построить так (на примере Рахмановского перевода): "Но, как говорится, нет худа без добра: и самый дурной ветер приносит добрую весть." Фрагмент "приносит добрую весть" несколько прямолинеен, получается, что все ветры несут в обязательном порядке добрую весть, и дурной тоже никуда не денется, принёсёт как миленький всё, что нужно. Чтобы таких нехороших мыслей не возникало даже у таких фулюганов, как я, можно добавить слово "иногда", или "иной раз", что, имхо, будет даже лучше - очень хорошо сочетается с худом ( что "иной", что "худо", что "весть" уже ушли в область архаизмов). Также очень неплох вариант Грузберга: "способен принести". Тоже много с, но они (по крайней мере те, которые "склеены" с другими согласными - сп, ст) довольно далеко разнесены, в словах довольно много гласных, что не есть так уж плохо :) Воть.
Re: Да... мне тут сказали, что надо бы сюда запостить :)
Date: 2004-01-17 03:49 pm (UTC)"Не то чтобы я осмелился прекословить Торину, да отрастёт ещё длиннее его борода" (Н.254)
Перевод Рахмановой: "Упаси бог, чтобы я осуждал Торина, да растёт его борода беспредельно"
Думаю, следует оставить в покое Рахманову и количество упоминаний Бога в её переводе. Уж не знаю, чего она там хотела, но в глаза это не бросается. Большинство используемых ею оборотов уже давным-давно произносятся на автопилоте кем угодно, не исключая даже атеистов, так как давно уже стали устойчивыми выражениями.
Однако при этом первая часть предложения мне больше нравится в подстрочном переводе: "не то чтобы я осмелился прекословить Торину (...)" - звучит оченно по-гномски :) Но это только на мой взгляд, мало ли у кого какие представления о том, как говорят гномы.
А вот вторая часть меня что-то ни там ни там не погрела. Где-то (мне очень стыдно, но я не помню где) был такой оборот: "да удлиннятся бесконечно ваши бороды". Не в переводе ли ВК Г&Г? И оченно мне это нравится. Симпатичная форма выражения почтения, по-моему, получилась.
В случае с Рахмановским переводом: слово "беспредельно" - без пределов. Без пределов можно расти не только в длину, но и вообще куда угодно, так что это несколько не то, что нужно, разве что заменить "да растёт" на "да удлиннится".
Ну, про Смога я уже писала, что называние его словом "смокъ" вызвало бы недоумение, как и, простите, Бебень (последний ещё и нездоровое хихиканье; следующим номером, и правда, видимо, будет "Хатуль-на-Кочке")
Многие ли в курсе, что это слово, "смокъ" (если его ещё и без твёрдого знака написать), вообще означает? Многие ли из незнающих в курсе, что за его значением надо лезть в словарь церковно-славянского? У многих ли из тех, кто случайно оказался в курсе, этот словарь на полочке стоит?
Уж скорее всего получится так, что потребуется некоторое время, чтобы до читателя дошло, что этот смок - всего лишь дракон, а не эндемичная средиземская зверюга, выдуманная профессором Толкином специально на радость приключенцам и читателям.
Относительно сопротивляемости Бильбо чарам сокровищ.
Может, я чего-то недопонимаю, но, по-моему, совершенно неважно, активную или пассивную роль играет Бильбо в великом деле сопротивления чарам золота. Что совой об пень, что пнём об сову.
Совершенно независимо от этого, тем не менее, мне больше всего нравится вариант Рахмановой :)
Об Бильбовых беспокойствах.
Из приведённых вариантов пререводов мне больше всего понравился подстрочник Ж=) Ну, что ж делать.
Однако кусок "(...) утомились обследовать богатства (...)" несколько тяжеловесен, возможно, от большого количества буквы "с", да ещё в окружении кучи других согласных. Думаю, этот фрагмент очень удачно переведён и Рахмановой, и Яхниным: и рытьё в сокровищах, и копание в драгоценностях звучат прекрасно. Хотя, конечно, не так "серьёзно", как обследование богатств.
Если не нравится, что во фрагменте "тревожно размышлять" слишком близко сбежались ж и ш, то слово "размышлять" прекрасно заменяется словом "раздумывать".
Про худо без добра
Поскольку пословица "нед худа без добра" очень хорошо вписывается в текст, я оказалась в том же положении, в каком сегодня уже побывала в магазине, выбирая одну из двух красивых одёжек. Взяла обе :).
Попробую "взять обе" и здесь. Имхо, это вполне реально, если предложение построить так (на примере Рахмановского перевода):
"Но, как говорится, нет худа без добра: и самый дурной ветер приносит добрую весть."
Фрагмент "приносит добрую весть" несколько прямолинеен, получается, что все ветры несут в обязательном порядке добрую весть, и дурной тоже никуда не денется, принёсёт как миленький всё, что нужно.
Чтобы таких нехороших мыслей не возникало даже у таких фулюганов, как я, можно добавить слово "иногда", или "иной раз", что, имхо, будет даже лучше - очень хорошо сочетается с худом ( что "иной", что "худо", что "весть" уже ушли в область архаизмов).
Также очень неплох вариант Грузберга: "способен принести". Тоже много с, но они (по крайней мере те, которые "склеены" с другими согласными - сп, ст) довольно далеко разнесены, в словах довольно много гласных, что не есть так уж плохо :)
Воть.