Чуффа: Оёй :) Подробно? Это много :) В качестве примера - попытка "вылизать" одно предложение :)
"Ещё ужаснее бывает гром и молния ночью в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и ведут войну" (Н.65)"
Ну, для начала, имхо, стоит избавиться от громов и молний, которые вызывают (у меня во всяком случае) совершенно левые ассоциации приключенческими повестями и романами, где "Гром и молния!" является излюбленным ругательством морских волков :) Гром можно будет втиснуть в другое место, если уж так хочется его сохранить, "громовая битва" Грузберга действительно удачная находка. Вариант с грозой мне оченно даже нравится. Если же оставлять громы и молнии, то именно что во множественном числе, как у К&К, тогда левые ассоциации возникнут только у извращенцев типа меня :) А вообще, имхо, лучше всё-таки грозы, потому что сами по себе громы и молнии могут быть и не особо страшными. Ну погремело. Ну посверкало. Мало ли что там гремит и сверкает, может, это Гэндальф развлекается.
Получаем: Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и ведут войну. Сыро? Не то слово :) Дальше.
На счёт войны и военных действий. Имхо, замена "войны" на "битву" вполне допустима. И политика тут совершенно ни при чём! :) Война - нечто очень растянутое во времени, вялотекущее и доставучее. "Битва" кажется мне более сочетаемой с громами и молниями, ведь это грозовое безобразие не есть вся война, а её эпизод, именно одна из битв в большой Войне. :) Если оставлять войну, то лучше, имхо, в Рахмановском варианте: "идут войной друг на друга". Если "причёсывать" вариант K&K, то не "сошлись на страшную битву", а "сошлись в страшной битве" (вот почему-то мне кажется, что это будет грамотнее :) )
Получаем: Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и идут войной друг на друга. Или: Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и сходятся в страшной битве. Сыро? Всё ещё. Продолжаем. :) Хотя первый вариант мне уже нравится :)
Второй вариант хуже тем, что получается в одном предложении два слова с корнем -ход-. Куда бы деть, на что бы заменить. Прошедшее время тут не прокатит, и вот почему. У Толкина предложение скорее описательно, какие они вообще бывают, эти самые громы и молнии в горах, а "сошлись на страшную битву" (спасибо, что не на стрелку) K&K констатирует факт, что вот они, прям щас над головой сходятся, и страшна не гроза в горах вообще, а вот эта конкретная, а так, может быть, эти самые ночные грозы в горах и не страшные совсем, просто нашим приключенцам вот так не повезло. Кстати, страшную битву можно заменить на громовую, если вдруг хочется сохранить громы :) Второе -ход- можно сохранить, если выкинуть первое и оба предлога с: Войну можно сохранить и другим боком: "...и сходятся в страшной битве, настоящей войне", но вариант Рахмановой мне нравится больше: и выглядит симпатично, и лишних словесных побрякушек меньше, и к оригиналу ближе.
Вот так, например: Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда бури Востока и Запада сходятся в страшной битве. При желании битва становится громовой. Дальше.
Кажется мне ещё, что в варианте, где используется Рахмановский "хвостик" предложения, очень даже можно заменить слово "ужасней" на "страшнее", потому что оно звучит... ну... страшнее оно звучит :) Про Восток и Запад. Если это не является каким-то стилистическим приёмом, то лучше, наверное, убрать один предлог c, зачем их там два? Писать эти самые Восток и Запад с прописной или строчной букв - вообще, имхо, по фиг. Если человек не читал Сильм (а "Хоббита" обычно раньше Сильма читают), прописные буквы ничего кроме пафосности предложению не добавят, даже если везде, где только можно, в тексте понатыкать, что Запад - хорошо, а Восток - плохо. Для этого действительно необходимо сохранить "Запад" везде, где он упоминался. В любом случае до конца это противопоставление Востока и Запада в Хоббите ясно не будет, пока не будет прочитан как минимум ВК, а лучше - Сильм. Если очень хочется подчеркнуть, что это не просто грозы, а фрагмент войны Востока и Запада, можно сделать такой финт ушами (изменить порядок слов): "..., когда приходят бури Востока и Запада...". Получается, что бури воюют не сами по себе, они - оружие Востока и Запада в их войне.
В результате получились такие варианты: Ещё ужаснее/страшнее ночные грозы в горах, когда бури приходят с Востока и Запада и идут (громовой) войной друг на друга. Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда бури Востока и Запада сходятся в страшной (громовой) битве. Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда сходятся бури Востока и Запада и идут друг на друга войной.
Все смыслы, вроде, на месте, гром вполне втыкаем, но не обязателен :)
Алла: Чуффа, твой разбор мне очень понравился. Да, вариантов перевода есть множество, спорить, какой красивее, тоже можно долго. Мне, например, не кажется, что замена сдесь "войны" на "битву" придаст более затяжной характер всей этой погодной катавасии. :) Скорее бы я сказала, что лучше заменить это все одним глаголом "воюют". Но это уже чистая вкусовщина, равно как и "ужаснее/страшнее", мне как раз кажется, что "страшнее" - менее страшно. :)) Ты же забываешь только об одной, вернее, о двух вещах. Во-первых, мой перевод - это чистой воды подстрочник, о чем и сказано вполне четко: "H.xxx — The Hobbit. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из «Хоббита», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию". Так что, вот оригинал и перевод: "More terrible still are thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from East and West and make war." (H.65) "Еще ужаснее бывает гром и молния ночью в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и ведут войну" (H.65).
И по поводу того, что в своей книге оценивает Марк, тоже сказано очень определенно: "Вопросы литературной формы текста до бесконечности обсуждаются носите-лями языка, которые так и не могут прийти к единому мнению. С другой стороны, обсуждение сути перевода вполне конкретизировано. Присутствует ли данное слово или фраза в оригинальном тексте и в переводе? Изменяет ли переведенный текст смысл оригинала? Вот вопросы, на которые автор постарался ответить в этом издании. Оценка автором переводов основана главным образом на их верно-сти оригиналу".
Вот думаю, нафиг мы вообще писали все вводные части, если их никто не читает? :((
Вот чего очень не хватало при чтении, так это плюс к подстрочнику цитат на английском. Наверное, просто хотелось попробовать самому разобраться в английском тексте, понять, сравнить...
Ох, мне уже говорили об этом. Основная проблема была из-за места - английские цитаты увеличили бы объем книги довольно существенно. Но возможно, действительно стоило пойти на это, в любом случае, если будет переиздание, то постараюсь учесть и вставить. Действительно, не у каждого есть возможность заглянуть сразу в оригинал.
Re: Репост из ЖЖ Чуффы
Date: 2004-01-16 03:33 pm (UTC)А пример можно? :)
Re: Репост из ЖЖ Чуффы
Date: 2004-01-16 03:34 pm (UTC)Оёй :) Подробно? Это много :)
В качестве примера - попытка "вылизать" одно предложение :)
"Ещё ужаснее бывает гром и молния ночью в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и ведут войну" (Н.65)"
Ну, для начала, имхо, стоит избавиться от громов и молний, которые вызывают (у меня во всяком случае) совершенно левые ассоциации приключенческими повестями и романами, где "Гром и молния!" является излюбленным ругательством морских волков :) Гром можно будет втиснуть в другое место, если уж так хочется его сохранить, "громовая битва" Грузберга действительно удачная находка.
Вариант с грозой мне оченно даже нравится. Если же оставлять громы и молнии, то именно что во множественном числе, как у К&К, тогда левые ассоциации возникнут только у извращенцев типа меня :)
А вообще, имхо, лучше всё-таки грозы, потому что сами по себе громы и молнии могут быть и не особо страшными. Ну погремело. Ну посверкало. Мало ли что там гремит и сверкает, может, это Гэндальф развлекается.
Получаем: Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и ведут войну.
Сыро? Не то слово :) Дальше.
На счёт войны и военных действий. Имхо, замена "войны" на "битву" вполне допустима. И политика тут совершенно ни при чём! :) Война - нечто очень растянутое во времени, вялотекущее и доставучее. "Битва" кажется мне более сочетаемой с громами и молниями, ведь это грозовое безобразие не есть вся война, а её эпизод, именно одна из битв в большой Войне. :) Если оставлять войну, то лучше, имхо, в Рахмановском варианте: "идут войной друг на друга". Если "причёсывать" вариант K&K, то не "сошлись на страшную битву", а "сошлись в страшной битве" (вот почему-то мне кажется, что это будет грамотнее :) )
Получаем: Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и идут войной друг на друга.
Или: Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и сходятся в страшной битве.
Сыро? Всё ещё. Продолжаем. :) Хотя первый вариант мне уже нравится :)
Второй вариант хуже тем, что получается в одном предложении два слова с корнем -ход-. Куда бы деть, на что бы заменить. Прошедшее время тут не прокатит, и вот почему. У Толкина предложение скорее описательно, какие они вообще бывают, эти самые громы и молнии в горах, а "сошлись на страшную битву" (спасибо, что не на стрелку) K&K констатирует факт, что вот они, прям щас над головой сходятся, и страшна не гроза в горах вообще, а вот эта конкретная, а так, может быть, эти самые ночные грозы в горах и не страшные совсем, просто нашим приключенцам вот так не повезло.
Кстати, страшную битву можно заменить на громовую, если вдруг хочется сохранить громы :)
Второе -ход- можно сохранить, если выкинуть первое и оба предлога с:
Войну можно сохранить и другим боком: "...и сходятся в страшной битве, настоящей войне", но вариант Рахмановой мне нравится больше: и выглядит симпатично, и лишних словесных побрякушек меньше, и к оригиналу ближе.
Вот так, например:
Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда бури Востока и Запада сходятся в страшной битве.
При желании битва становится громовой.
Дальше.
Re: Репост из ЖЖ Чуффы
Date: 2004-01-16 03:34 pm (UTC)Продолжение :)
Кажется мне ещё, что в варианте, где используется Рахмановский "хвостик" предложения, очень даже можно заменить слово "ужасней" на "страшнее", потому что оно звучит... ну... страшнее оно звучит :)
Про Восток и Запад. Если это не является каким-то стилистическим приёмом, то лучше, наверное, убрать один предлог c, зачем их там два?
Писать эти самые Восток и Запад с прописной или строчной букв - вообще, имхо, по фиг. Если человек не читал Сильм (а "Хоббита" обычно раньше Сильма читают), прописные буквы ничего кроме пафосности предложению не добавят, даже если везде, где только можно, в тексте понатыкать, что Запад - хорошо, а Восток - плохо. Для этого действительно необходимо сохранить "Запад" везде, где он упоминался. В любом случае до конца это противопоставление Востока и Запада в Хоббите ясно не будет, пока не будет прочитан как минимум ВК, а лучше - Сильм.
Если очень хочется подчеркнуть, что это не просто грозы, а фрагмент войны Востока и Запада, можно сделать такой финт ушами (изменить порядок слов): "..., когда приходят бури Востока и Запада...". Получается, что бури воюют не сами по себе, они - оружие Востока и Запада в их войне.
В результате получились такие варианты:
Ещё ужаснее/страшнее ночные грозы в горах, когда бури приходят с Востока и Запада и идут (громовой) войной друг на друга.
Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда бури Востока и Запада сходятся в страшной (громовой) битве.
Ещё ужаснее ночные грозы в горах, когда сходятся бури Востока и Запада и идут друг на друга войной.
Все смыслы, вроде, на месте, гром вполне втыкаем, но не обязателен :)
Re: Репост из ЖЖ Чуффы
Date: 2004-01-16 03:35 pm (UTC)Чуффа, твой разбор мне очень понравился. Да, вариантов перевода есть множество, спорить, какой красивее, тоже можно долго. Мне, например, не кажется, что замена сдесь "войны" на "битву" придаст более затяжной характер всей этой погодной катавасии. :)
Скорее бы я сказала, что лучше заменить это все одним глаголом "воюют". Но это уже чистая вкусовщина, равно как и "ужаснее/страшнее", мне как раз кажется, что "страшнее" - менее страшно. :))
Ты же забываешь только об одной, вернее, о двух вещах.
Во-первых, мой перевод - это чистой воды подстрочник, о чем и сказано вполне четко:
"H.xxx — The Hobbit. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из «Хоббита», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию".
Так что, вот оригинал и перевод:
"More terrible still are thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from East and West and make war." (H.65)
"Еще ужаснее бывает гром и молния ночью в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и ведут войну" (H.65).
И по поводу того, что в своей книге оценивает Марк, тоже сказано очень определенно:
"Вопросы литературной формы текста до бесконечности обсуждаются носите-лями языка, которые так и не могут прийти к единому мнению. С другой стороны, обсуждение сути перевода вполне конкретизировано. Присутствует ли данное слово или фраза в оригинальном тексте и в переводе? Изменяет ли переведенный текст смысл оригинала? Вот вопросы, на которые автор постарался ответить в этом издании. Оценка автором переводов основана главным образом на их верно-сти оригиналу".
Вот думаю, нафиг мы вообще писали все вводные части, если их никто не читает? :((
Re: Репост из ЖЖ Чуффы
Date: 2004-01-16 10:11 pm (UTC)Re: Репост из ЖЖ Чуффы
Date: 2004-01-16 11:04 pm (UTC)Основная проблема была из-за места - английские цитаты увеличили бы объем книги довольно существенно.
Но возможно, действительно стоило пойти на это, в любом случае, если будет переиздание, то постараюсь учесть и вставить. Действительно, не у каждого есть возможность заглянуть сразу в оригинал.