Цитаты я старалась переводить максимально дословно, часто в ущерб литературности именно для того, чтобы это был подстрочник и он максимально точно передавал смысл. Те, которые в тексте, как правило маленькие кусочки стоящих отдельно и они все в кавычках и со страницами. Но может быть действительно их стоило бы еще как-то выделять.
Насчет продолжения работы, знаю конечно. :)) Есть несколько частей, которые не вошли в книгу, и Марк планирует их опубликовать отдельно. В первую очередь, разбор переводов "Ниггля".
А просто планов вообще уйма. И не только на темы переводов. :) Постараюсь для следующего "Палантира" перевести небольшую статью, которой мы опять же обязаны Маше - помните дискуссию о bitter spears? :)
no subject
Date: 2004-01-12 06:19 pm (UTC)Те, которые в тексте, как правило маленькие кусочки стоящих отдельно и они все в кавычках и со страницами. Но может быть действительно их стоило бы еще как-то выделять.
Насчет продолжения работы, знаю конечно. :))
Есть несколько частей, которые не вошли в книгу, и Марк планирует их опубликовать отдельно. В первую очередь, разбор переводов "Ниггля".
А просто планов вообще уйма. И не только на темы переводов. :)
Постараюсь для следующего "Палантира" перевести небольшую статью, которой мы опять же обязаны Маше - помните дискуссию о bitter spears? :)
no subject
Date: 2004-01-13 09:25 am (UTC)Вот и хорошо, вот и радостно ;)