Спасибо Вам, очень рада, что Вам нравится. Высказывать замечания не только можно, но и очень нужно! :) Собственно, я всех приглашала сюда это делать. :))
* потирая ручки * Сейчас скажу ;) 1. Вам не кажется,что было бы гораздо удобнее, если бы цитаты сначала давались на английском, а только потом приводился подстрочник? Хотя бы при первом цитировании, в начале главы. К моему глубокому огорчению, английский я знаю плохо,оригинальные тексты наизусть не помню,но всё равно, очень интересно сначала делать свой перевод отрывка. 2. В тексте много раз цитируется подстрочник. Мне кажется, было бы очевиднее, если бы текст подстрочника был как-нибудь выделен, например курсивом. Это бы облегчало восприятие текста.
3. Общий вопрос - а Автор не собирается продолжать это исследование? Я так мечтала услышать от профессионала как всё-таки говорили оркив Мордоре...
Про цитаты не очень поняла. Все цитаты в книге выделены - даются более мелким шрифтом с отступами с обеих сторон. Неужели этого все же недостаточно и они сливаются с основным текстом? Приводить оригиналы я особого смысла не видела, потому что тексты ВК и "Хоббита" общедоступны, а в каждом случае указываются страницы по самому распространенному изданию. Не говоря уже о том, что английские цитаты просто очень сильно увеличили бы объем книги.
Насчет того, как говорили орки в Мордоре - это скорее вопрос к Диме Виноходову. Он главный специалист по оркам. :)) А по языкам - Паша. :)) А Марк все же специализируется на анализе переводов, а не орочьей речи. :))
Увеличение объёма книги - это да, это плохо, замечание снимается. А почему всё-таки мне бы хотелось иметь цитаты в тексте - просто, это было бы удобнее читать ;) Например, я читала книгу в командировке, и везти с собой ещё 3 тома ВК было несколько затруднительно ;) Впрочем, я согласна с тем, что это мои проблемы ;)
Цитаты я имела ввиду не выделенные, а те, которые повторяются в тексте.
Про орков - это была неудачная шутка ;) Перефразируя вопрос: эта книга - окончание работы, или Автор планирует продолжать работы в этом направлении, вдруг вы знаете...
Цитаты я старалась переводить максимально дословно, часто в ущерб литературности именно для того, чтобы это был подстрочник и он максимально точно передавал смысл. Те, которые в тексте, как правило маленькие кусочки стоящих отдельно и они все в кавычках и со страницами. Но может быть действительно их стоило бы еще как-то выделять.
Насчет продолжения работы, знаю конечно. :)) Есть несколько частей, которые не вошли в книгу, и Марк планирует их опубликовать отдельно. В первую очередь, разбор переводов "Ниггля".
А просто планов вообще уйма. И не только на темы переводов. :) Постараюсь для следующего "Палантира" перевести небольшую статью, которой мы опять же обязаны Маше - помните дискуссию о bitter spears? :)
no subject
Date: 2004-01-05 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-12 09:42 am (UTC)По извечной привычке, есть парочка замечаний, можно их Вам высказать?
no subject
Date: 2004-01-12 09:50 am (UTC)Высказывать замечания не только можно, но и очень нужно! :)
Собственно, я всех приглашала сюда это делать. :))
no subject
Date: 2004-01-12 11:37 am (UTC)Сейчас скажу ;)
1. Вам не кажется,что было бы гораздо удобнее, если бы цитаты сначала давались на английском, а только потом приводился подстрочник? Хотя бы при первом цитировании, в начале главы. К моему глубокому огорчению, английский я знаю плохо,оригинальные тексты наизусть не помню,но всё равно, очень интересно сначала делать свой перевод отрывка.
2. В тексте много раз цитируется подстрочник. Мне кажется, было бы очевиднее, если бы текст подстрочника был как-нибудь выделен, например курсивом. Это бы облегчало восприятие текста.
3. Общий вопрос - а Автор не собирается продолжать это исследование? Я так мечтала услышать от профессионала как всё-таки говорили оркив Мордоре...
no subject
Date: 2004-01-12 12:57 pm (UTC)Приводить оригиналы я особого смысла не видела, потому что тексты ВК и "Хоббита" общедоступны, а в каждом случае указываются страницы по самому распространенному изданию.
Не говоря уже о том, что английские цитаты просто очень сильно увеличили бы объем книги.
Насчет того, как говорили орки в Мордоре - это скорее вопрос к Диме Виноходову. Он главный специалист по оркам. :))
А по языкам - Паша. :))
А Марк все же специализируется на анализе переводов, а не орочьей речи. :))
no subject
Date: 2004-01-12 05:13 pm (UTC)А почему всё-таки мне бы хотелось иметь цитаты в тексте - просто, это было бы удобнее читать ;) Например, я читала книгу в командировке, и везти с собой ещё 3 тома ВК было несколько затруднительно ;)
Впрочем, я согласна с тем, что это мои проблемы ;)
Цитаты я имела ввиду не выделенные, а те, которые повторяются в тексте.
Про орков - это была неудачная шутка ;)
Перефразируя вопрос: эта книга - окончание работы, или Автор планирует продолжать работы в этом направлении, вдруг вы знаете...
no subject
Date: 2004-01-12 06:19 pm (UTC)Те, которые в тексте, как правило маленькие кусочки стоящих отдельно и они все в кавычках и со страницами. Но может быть действительно их стоило бы еще как-то выделять.
Насчет продолжения работы, знаю конечно. :))
Есть несколько частей, которые не вошли в книгу, и Марк планирует их опубликовать отдельно. В первую очередь, разбор переводов "Ниггля".
А просто планов вообще уйма. И не только на темы переводов. :)
Постараюсь для следующего "Палантира" перевести небольшую статью, которой мы опять же обязаны Маше - помните дискуссию о bitter spears? :)
no subject
Date: 2004-01-13 09:25 am (UTC)Вот и хорошо, вот и радостно ;)