Mar. 24th, 2006

alla_hobbit: (Книги)
Это стихотворение очень знаменитое - существует перевод Бальмонта, который мне прислал Эрендиль (за что ему огромное спасибо), так что я и его могу тут выложить. Хотя в общем-то переводом его назвать довольно трудно, но пусть будет для сравнения. :))


КРАКЕН

Под толщей вод, от волн и бурь вдали,
В глубокой бездне, испокон веков,
Без сновидений на краю Земли
Во мраке Кракен спит: его боков
Достичь не может даже слабый свет:
Над ним гигантских губок лес – и ввысь
Из гротов и расселин поднялись,
Чтоб тусклый луч узреть с теченьем лет,
Полипы-исполины – ловят в сеть
Густых ветвей – дремотный полумрак.
Так суждено ему лежать и впредь,
Морских червей глотая в вечном сне,
Но в Судный день моря вскипят в огне –
Узрят и ангелы, и люди, как
Он в грохоте всплывет, чтоб умереть.

Оригинал )
alla_hobbit: (Книги)
Это стихотворение очень знаменитое - существует перевод Бальмонта, который мне прислал Эрендиль (за что ему огромное спасибо), так что я и его могу тут выложить. Хотя в общем-то переводом его назвать довольно трудно, но пусть будет для сравнения. :))


КРАКЕН

Под толщей вод, от волн и бурь вдали,
В глубокой бездне, испокон веков,
Без сновидений на краю Земли
Во мраке Кракен спит: его боков
Достичь не может даже слабый свет:
Над ним гигантских губок лес – и ввысь
Из гротов и расселин поднялись,
Чтоб тусклый луч узреть с теченьем лет,
Полипы-исполины – ловят в сеть
Густых ветвей – дремотный полумрак.
Так суждено ему лежать и впредь,
Морских червей глотая в вечном сне,
Но в Судный день моря вскипят в огне –
Узрят и ангелы, и люди, как
Он в грохоте всплывет, чтоб умереть.

Оригинал )

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 11:06 am
Powered by Dreamwidth Studios