Еще один Теннисон
Mar. 24th, 2006 11:05 pmЭто стихотворение очень знаменитое - существует перевод Бальмонта, который мне прислал Эрендиль (за что ему огромное спасибо), так что я и его могу тут выложить. Хотя в общем-то переводом его назвать довольно трудно, но пусть будет для сравнения. :))
КРАКЕН
Под толщей вод, от волн и бурь вдали,
В глубокой бездне, испокон веков,
Без сновидений на краю Земли
Во мраке Кракен спит: его боков
Достичь не может даже слабый свет:
Над ним гигантских губок лес – и ввысь
Из гротов и расселин поднялись,
Чтоб тусклый луч узреть с теченьем лет,
Полипы-исполины – ловят в сеть
Густых ветвей – дремотный полумрак.
Так суждено ему лежать и впредь,
Морских червей глотая в вечном сне,
Но в Судный день моря вскипят в огне –
Узрят и ангелы, и люди, как
Он в грохоте всплывет, чтоб умереть.
THE KRAKEN
[Note:
See the account which Erik Pontoppidan, the Norwegian bishop, born 1698, gives of the fabulous sea--monster--the kraken (Biographie Universelle): "Ce prodigieux polype dont le dos a une demilieue de circonfйrence ou plus . . . quelquefois ses bras s'йlиvent а la hauteur des mвts d'un navire de moyenne grandeur . . . on croit que s'ils accrochaient le plus gros vaisseau de guerre, ils le feraient couler а fond . . . les оles flottantes ne sont que des krakens."]
1 Below the thunders of the upper deep;
2 Far, far beneath in the abysmal sea,
3 His ancient, dreamless, uninvaded sleep
4 The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee
5 About his shadowy sides: above him swell
6 Huge sponges of millennial growth and height;
7 And far away into the sickly light,
8 From many a wondrous grot and secret cell
9 Unnumber'd and enormous polypi
10 Winnow with giant arms the slumbering green.
11 There hath he lain for ages and will lie
12 Battening upon huge seaworms in his sleep,
13 Until the latter fire shall heat the deep;
14 Then once by man and angels to be seen,
15 In roaring he shall rise and on the surface die.
К. Бальмонт "Изъ Чужеземныхъ Поэтовъ", 1908 г.
Тэннисонъ.
КРАКЕНЪ.
Внизу, под громом верхней глубины,
Там, далеко, под пропастями моря,
Издревле, чуждым снов, безбурным сном
Спит Кракен: еле зримыя сиянья
Скользят вкруг теневых его боков;
Над ним растут огромнейшия губки
Тысячелетней грозной вышины
И далеко кругом, в мерцаньи тусклом,
Из гротов изумительных, из тьмы
Разбросанных повсюду тайных келий
Чудовища-полипы, без числа,
Гигантскими руками навевают
Зеленый цвет дремотствующих вод.
Там он века покоился и будет
Он там лежать, питаяся во сне
Громадными червями океана,
Пока огонь последний бездны моря
Не раскалит дыханьем, и тогда,
Чтоб человек и ангелы однажды
Увидели его, он с громким воплем
Всплывет, и на поверхности умрет.
КРАКЕН
Под толщей вод, от волн и бурь вдали,
В глубокой бездне, испокон веков,
Без сновидений на краю Земли
Во мраке Кракен спит: его боков
Достичь не может даже слабый свет:
Над ним гигантских губок лес – и ввысь
Из гротов и расселин поднялись,
Чтоб тусклый луч узреть с теченьем лет,
Полипы-исполины – ловят в сеть
Густых ветвей – дремотный полумрак.
Так суждено ему лежать и впредь,
Морских червей глотая в вечном сне,
Но в Судный день моря вскипят в огне –
Узрят и ангелы, и люди, как
Он в грохоте всплывет, чтоб умереть.
THE KRAKEN
[Note:
See the account which Erik Pontoppidan, the Norwegian bishop, born 1698, gives of the fabulous sea--monster--the kraken (Biographie Universelle): "Ce prodigieux polype dont le dos a une demilieue de circonfйrence ou plus . . . quelquefois ses bras s'йlиvent а la hauteur des mвts d'un navire de moyenne grandeur . . . on croit que s'ils accrochaient le plus gros vaisseau de guerre, ils le feraient couler а fond . . . les оles flottantes ne sont que des krakens."]
1 Below the thunders of the upper deep;
2 Far, far beneath in the abysmal sea,
3 His ancient, dreamless, uninvaded sleep
4 The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee
5 About his shadowy sides: above him swell
6 Huge sponges of millennial growth and height;
7 And far away into the sickly light,
8 From many a wondrous grot and secret cell
9 Unnumber'd and enormous polypi
10 Winnow with giant arms the slumbering green.
11 There hath he lain for ages and will lie
12 Battening upon huge seaworms in his sleep,
13 Until the latter fire shall heat the deep;
14 Then once by man and angels to be seen,
15 In roaring he shall rise and on the surface die.
К. Бальмонт "Изъ Чужеземныхъ Поэтовъ", 1908 г.
Тэннисонъ.
КРАКЕНЪ.
Внизу, под громом верхней глубины,
Там, далеко, под пропастями моря,
Издревле, чуждым снов, безбурным сном
Спит Кракен: еле зримыя сиянья
Скользят вкруг теневых его боков;
Над ним растут огромнейшия губки
Тысячелетней грозной вышины
И далеко кругом, в мерцаньи тусклом,
Из гротов изумительных, из тьмы
Разбросанных повсюду тайных келий
Чудовища-полипы, без числа,
Гигантскими руками навевают
Зеленый цвет дремотствующих вод.
Там он века покоился и будет
Он там лежать, питаяся во сне
Громадными червями океана,
Пока огонь последний бездны моря
Не раскалит дыханьем, и тогда,
Чтоб человек и ангелы однажды
Увидели его, он с громким воплем
Всплывет, и на поверхности умрет.