Еще один Теннисон
Mar. 24th, 2006 11:05 pmЭто стихотворение очень знаменитое - существует перевод Бальмонта, который мне прислал Эрендиль (за что ему огромное спасибо), так что я и его могу тут выложить. Хотя в общем-то переводом его назвать довольно трудно, но пусть будет для сравнения. :))
КРАКЕН
Под толщей вод, от волн и бурь вдали,
В глубокой бездне, испокон веков,
Без сновидений на краю Земли
Во мраке Кракен спит: его боков
Достичь не может даже слабый свет:
Над ним гигантских губок лес – и ввысь
Из гротов и расселин поднялись,
Чтоб тусклый луч узреть с теченьем лет,
Полипы-исполины – ловят в сеть
Густых ветвей – дремотный полумрак.
Так суждено ему лежать и впредь,
Морских червей глотая в вечном сне,
Но в Судный день моря вскипят в огне –
Узрят и ангелы, и люди, как
Он в грохоте всплывет, чтоб умереть.
THE KRAKEN
[Note:
See the account which Erik Pontoppidan, the Norwegian bishop, born 1698, gives of the fabulous sea--monster--the kraken (Biographie Universelle): "Ce prodigieux polype dont le dos a une demilieue de circonfйrence ou plus . . . quelquefois ses bras s'йlиvent а la hauteur des mвts d'un navire de moyenne grandeur . . . on croit que s'ils accrochaient le plus gros vaisseau de guerre, ils le feraient couler а fond . . . les оles flottantes ne sont que des krakens."]
1 Below the thunders of the upper deep;
2 Far, far beneath in the abysmal sea,
3 His ancient, dreamless, uninvaded sleep
4 The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee
5 About his shadowy sides: above him swell
6 Huge sponges of millennial growth and height;
7 And far away into the sickly light,
8 From many a wondrous grot and secret cell
9 Unnumber'd and enormous polypi
10 Winnow with giant arms the slumbering green.
11 There hath he lain for ages and will lie
12 Battening upon huge seaworms in his sleep,
13 Until the latter fire shall heat the deep;
14 Then once by man and angels to be seen,
15 In roaring he shall rise and on the surface die.
К. Бальмонт "Изъ Чужеземныхъ Поэтовъ", 1908 г.
Тэннисонъ.
КРАКЕНЪ.
Внизу, под громом верхней глубины,
Там, далеко, под пропастями моря,
Издревле, чуждым снов, безбурным сном
Спит Кракен: еле зримыя сиянья
Скользят вкруг теневых его боков;
Над ним растут огромнейшия губки
Тысячелетней грозной вышины
И далеко кругом, в мерцаньи тусклом,
Из гротов изумительных, из тьмы
Разбросанных повсюду тайных келий
Чудовища-полипы, без числа,
Гигантскими руками навевают
Зеленый цвет дремотствующих вод.
Там он века покоился и будет
Он там лежать, питаяся во сне
Громадными червями океана,
Пока огонь последний бездны моря
Не раскалит дыханьем, и тогда,
Чтоб человек и ангелы однажды
Увидели его, он с громким воплем
Всплывет, и на поверхности умрет.
КРАКЕН
Под толщей вод, от волн и бурь вдали,
В глубокой бездне, испокон веков,
Без сновидений на краю Земли
Во мраке Кракен спит: его боков
Достичь не может даже слабый свет:
Над ним гигантских губок лес – и ввысь
Из гротов и расселин поднялись,
Чтоб тусклый луч узреть с теченьем лет,
Полипы-исполины – ловят в сеть
Густых ветвей – дремотный полумрак.
Так суждено ему лежать и впредь,
Морских червей глотая в вечном сне,
Но в Судный день моря вскипят в огне –
Узрят и ангелы, и люди, как
Он в грохоте всплывет, чтоб умереть.
THE KRAKEN
[Note:
See the account which Erik Pontoppidan, the Norwegian bishop, born 1698, gives of the fabulous sea--monster--the kraken (Biographie Universelle): "Ce prodigieux polype dont le dos a une demilieue de circonfйrence ou plus . . . quelquefois ses bras s'йlиvent а la hauteur des mвts d'un navire de moyenne grandeur . . . on croit que s'ils accrochaient le plus gros vaisseau de guerre, ils le feraient couler а fond . . . les оles flottantes ne sont que des krakens."]
1 Below the thunders of the upper deep;
2 Far, far beneath in the abysmal sea,
3 His ancient, dreamless, uninvaded sleep
4 The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee
5 About his shadowy sides: above him swell
6 Huge sponges of millennial growth and height;
7 And far away into the sickly light,
8 From many a wondrous grot and secret cell
9 Unnumber'd and enormous polypi
10 Winnow with giant arms the slumbering green.
11 There hath he lain for ages and will lie
12 Battening upon huge seaworms in his sleep,
13 Until the latter fire shall heat the deep;
14 Then once by man and angels to be seen,
15 In roaring he shall rise and on the surface die.
К. Бальмонт "Изъ Чужеземныхъ Поэтовъ", 1908 г.
Тэннисонъ.
КРАКЕНЪ.
Внизу, под громом верхней глубины,
Там, далеко, под пропастями моря,
Издревле, чуждым снов, безбурным сном
Спит Кракен: еле зримыя сиянья
Скользят вкруг теневых его боков;
Над ним растут огромнейшия губки
Тысячелетней грозной вышины
И далеко кругом, в мерцаньи тусклом,
Из гротов изумительных, из тьмы
Разбросанных повсюду тайных келий
Чудовища-полипы, без числа,
Гигантскими руками навевают
Зеленый цвет дремотствующих вод.
Там он века покоился и будет
Он там лежать, питаяся во сне
Громадными червями океана,
Пока огонь последний бездны моря
Не раскалит дыханьем, и тогда,
Чтоб человек и ангелы однажды
Увидели его, он с громким воплем
Всплывет, и на поверхности умрет.
no subject
Date: 2006-03-24 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 01:40 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 01:49 pm (UTC)В шестой строке меня смущает безударный "холм". В предпоследней - лишняя стопа. Я бы убрал "к брегам", и даже рифма на "как" напрашивается, но переводчику видней.
no subject
Date: 2006-03-24 01:52 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 01:53 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 02:10 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 02:35 pm (UTC)Недаром я перешла на прозу, наверно.
no subject
Date: 2006-03-24 02:40 pm (UTC)Ну прозу переводить тоже не так уж просто, особенно серьезную.
А писать - сама я стихи не пишу и для меня люди, которые их пишут - и пишут хорошо, почти что небожители. Но когда переводишь - да, конечно, со стихотворением сживаешься, хотя все же главное при этом - именно раствориться в авторе, передать максимально точно то, что хотел сказать он, во всяком случае я свою задачу вижу именно так.
no subject
Date: 2006-03-24 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 02:52 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 02:44 pm (UTC)но:
no subject
Date: 2006-03-24 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 02:46 pm (UTC)Над ним гигантских губок холм и ввысь
Из гротов и расселин поднялись, ...
после "холм" нужна запятая или тире - ведь это сложносочиненное предложение :)
no subject
Date: 2006-03-24 02:56 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 02:50 pm (UTC)Полипы-исполины – ловят в сеть
Густых ветвей дремотный полумрак.
- ибо анжанбеман запутывает - то ли в сеть ветвей ловят полумрак, то ли в сеть ловят полумрак ветвей;
no subject
Date: 2006-03-24 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 02:57 pm (UTC)теперь:
"Во мраке Кракен спит" создает слишком сильную "паразитную" внутреннюю рифму "мрак-крак", которая слишком модернизирует прекрасный классический звук всего перевода. в оригинале этот эффект отсутствует! (сам-то прием хорош, но не здесь, по-моему.)
отсюда и другая идея: ведь это, наверное, не Кракен, а Крэкен, или Крэйкен.
"во мраке Крэкен спит..." - могло бы смягчить этот эффект;
no subject
Date: 2006-03-24 03:09 pm (UTC)А вот тут уже я совсем не согласна. Потому что получается не рифма, а скорее аллитерация. А Крэкен не катит, потому что имя не английское, значит и читаться по английской транскрипции не должно. Кроме того, в русской традиции такое написание тоже уже устоялось.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 03:07 pm (UTC)Узрят и ангелы, и люди, как
Он в грохоте всплывет, чтоб умереть.
In roaring he shall rise and on the surface die.
Бальмонт, кажется, ошибся, переведя roaring как стон/вопль, имелся, видимо, в виду именно шум самого моря при прорыве тушей поверхности.
но, на мой личный вкус, именно "грохот" чуть-чуть не соответствует точно выбранному словарю вашего перевода, придает какой-то технический характер (лишь на тонком уровне восприяти!)... roaring - это шум, рев моря...
вот какое слово бы предложить -? подумать?
и : я зануда и сторонник шлифовки достойных вещей, чтоб они еще лучше были. перевод очень хороший, really!
no subject
Date: 2006-03-24 03:13 pm (UTC)Спасибо большое! А зануда я сама и попридираться тоже очень люблю. :))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 03:22 pm (UTC)Под толщей вод, от волн и бурь вдали,
В глубокой бездне испокон веков /,, после бездне и после веков/
Без сновидений на краю Земли
Во мраке Кракен спит: его боков
Достичь не может даже слабый свет:
Над ним гигантских губок холм и ввысь /, или - после холм/
Из гротов и расселин поднялись,
Чтоб тусклый луч узреть с теченьем лет,
Полипы-исполины – ловят в сеть
Густых ветвей дремотный полумрак. /например, - после ветвей/
Так суждено ему лежать и впредь,
Морских червей глотая в вечном сне,
Но в Судный день моря вскипят в огне, /- вместо , после огне/
Узрят и ангелы, и люди, как
Он в грохоте всплывет, чтоб умереть.
no subject
Date: 2006-03-24 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 03:24 pm (UTC)перевод правда - хороший. брульянтик такой. вот и отшлифовать... :)
no subject
Date: 2006-03-24 03:49 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-24 04:17 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 01:35 am (UTC)Т.е. это все же скорее фича, а не баг. :))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 01:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-10 09:43 pm (UTC)