alla_hobbit: (Книги)
[personal profile] alla_hobbit
Это стихотворение очень знаменитое - существует перевод Бальмонта, который мне прислал Эрендиль (за что ему огромное спасибо), так что я и его могу тут выложить. Хотя в общем-то переводом его назвать довольно трудно, но пусть будет для сравнения. :))


КРАКЕН

Под толщей вод, от волн и бурь вдали,
В глубокой бездне, испокон веков,
Без сновидений на краю Земли
Во мраке Кракен спит: его боков
Достичь не может даже слабый свет:
Над ним гигантских губок лес – и ввысь
Из гротов и расселин поднялись,
Чтоб тусклый луч узреть с теченьем лет,
Полипы-исполины – ловят в сеть
Густых ветвей – дремотный полумрак.
Так суждено ему лежать и впредь,
Морских червей глотая в вечном сне,
Но в Судный день моря вскипят в огне –
Узрят и ангелы, и люди, как
Он в грохоте всплывет, чтоб умереть.


THE KRAKEN

[Note:
See the account which Erik Pontoppidan, the Norwegian bishop, born 1698, gives of the fabulous sea--monster--the kraken (Biographie Universelle): "Ce prodigieux polype dont le dos a une demilieue de circonfйrence ou plus . . . quelquefois ses bras s'йlиvent а la hauteur des mвts d'un navire de moyenne grandeur . . . on croit que s'ils accrochaient le plus gros vaisseau de guerre, ils le feraient couler а fond . . . les оles flottantes ne sont que des krakens."]
1 Below the thunders of the upper deep;
2 Far, far beneath in the abysmal sea,
3 His ancient, dreamless, uninvaded sleep
4 The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee
5 About his shadowy sides: above him swell
6 Huge sponges of millennial growth and height;
7 And far away into the sickly light,
8 From many a wondrous grot and secret cell
9 Unnumber'd and enormous polypi
10 Winnow with giant arms the slumbering green.
11 There hath he lain for ages and will lie
12 Battening upon huge seaworms in his sleep,
13 Until the latter fire shall heat the deep;
14 Then once by man and angels to be seen,
15 In roaring he shall rise and on the surface die.

К. Бальмонт "Изъ Чужеземныхъ Поэтовъ", 1908 г.

Тэннисонъ.
КРАКЕНЪ.
Внизу, под громом верхней глубины,
Там, далеко, под пропастями моря,
Издревле, чуждым снов, безбурным сном
Спит Кракен: еле зримыя сиянья
Скользят вкруг теневых его боков;
Над ним растут огромнейшия губки
Тысячелетней грозной вышины
И далеко кругом, в мерцаньи тусклом,
Из гротов изумительных, из тьмы
Разбросанных повсюду тайных келий
Чудовища-полипы, без числа,
Гигантскими руками навевают
Зеленый цвет дремотствующих вод.
Там он века покоился и будет
Он там лежать, питаяся во сне
Громадными червями океана,
Пока огонь последний бездны моря
Не раскалит дыханьем, и тогда,
Чтоб человек и ангелы однажды
Увидели его, он с громким воплем
Всплывет, и на поверхности умрет.

Date: 2006-03-24 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] hyalma.livejournal.com
Нет, анжамбеман - это перенос части фразы из одной строки в другую; от французского enjambement ("перешагивание").

Date: 2006-03-25 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ага, я тоже поотм посмотрела в словаре. Но из объяснения Рафа я поняла, что имеет в виду он именно амфиболию. :))

А что насчет запятых, ты поглядела спор?

Date: 2006-03-25 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
имел в виду: анжанбеман - "перенос", когда предложение в стихах не заканчивается на данной строке, а его часть переносится на следующую строку:

Полипы-исполины – ловят в сеть
Густых ветвей
– дремотный полумрак.

Цветаева этим приемом пользовалась - безмерно много.

у вас именно наличие анжанбемана давало повод для двузначного прочтения. :)

Date: 2006-03-25 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Нет, как раз он тут был вовсе ни при чем - переносы есть и в других строчках, тут, например:
Во мраке Кракен спит: его боков
Достичь не может даже слабый свет:

Но в данном случае присутсивует именно амфиболия - и Вы указали на нее - сеть ветвей или сумрак ветвей. Будь "сеть" в той же строке, но с сохранением такого порядка слов, картина бы не изменилась.

Date: 2006-03-25 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
ну да, я же о том же: наличие анжанбемана приводит к тому, что имеющиеся предпосылки для неправильного толкования амфиболической конструкции - именно неправильно и толкуются слушателем/читателем. иначе бы, без анжанбемана, он бы и сам разобрался.

Date: 2006-03-25 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ладно, договорились - есть и то, и другое, но благодаря тире проблему можно считать решенной. :)))

А вот насчет начала у меня возник такой вариант, но как-то он мне не очень приглянулся, что скажете?

Под толщей вод, для бурь недостижим,
В глубокой бездне, испокон веков,
Без сновидений, лежа недвижим,
Во мраке Кракен спит: его боков
Достичь не может даже слабый свет:

Date: 2006-03-25 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
сильно хуже, кажется, по звуку, и "недостижим/недвижим" - натужно как-то.

нет, чтобы с краем земли побороться, надо изящнее... может, пусть полежит?

Date: 2006-03-25 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Вот-вот, и звучит хуже, и по смыслу хуже.

Ладно, пусть лежит, авось, потом что умное в голову и придет. :))

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 08:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios