alla_hobbit: (Усердие)
[personal profile] alla_hobbit
Ужасы современного российского перевода:
"деревообделочная фабрика"
Автор этого шёдёвра некая Анна Савицкая.

Date: 2012-01-13 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
:-))))
Где ты это находишь? :-)

Date: 2012-01-13 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Культовая, между прочим,книга - "Девушка с татуировкой дракона", издательство ЭКСМО. :))

Date: 2012-01-13 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] toh-kee-tay.livejournal.com
нельзя же так, я апельсин жевала - теперь весь экран забрызган!

Date: 2012-01-13 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Мои соболезнования твоему экрану. :))

Date: 2012-01-14 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] toh-kee-tay.livejournal.com
апельсинообделавшийся экран

Date: 2012-01-14 02:19 pm (UTC)

Date: 2012-01-14 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Обделалась, значит, фабрика. Деревом :)

Date: 2012-01-14 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Хорошо, если только деревом. ;)

Date: 2012-01-14 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tolkienguide.livejournal.com
Ты удивишься, но мне знакомо это слово. Одна наша инженер на работе все детство прожила в бараке, оказавшемся после войны прямо на территории разросшейся деревообделочной (!) фабрики. Их переселили только в конце 70-х. Может быть, это было вполне общепринятое название для такого рода фабрик?

Date: 2012-01-14 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Насколько я знаю, они назывались деревообрабатывающими фабриками.

Date: 2012-01-14 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] tolkienguide.livejournal.com
Да черт его знает. Яндекс много интересного выдает на "деревообделочный завод". Улицы так называются. Может, их производство от деревообрабатывающих отличалось. По сути того, что там делали, он должен был бы называться "столярный завод", наверное. Но назывался "деревообделочный". Одним словом, не исключаю существование такого термина в словаре. Другое дело, что сейчас язык настолько активно избавляется от подобных конструкций, что почти все они переименованы. Наверное, ему уже можно присваивать метку "устаревшее". С другой стороны, реально существующее "Ритуал ГУП деревообделочный завод" на просторах интернета встречается. Делет гробы.

Date: 2012-01-14 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
В словаре он действительно присутствует, но слово явно или очень узкоспециальное или устаревшее, в любом случае при наличии достаточного количества синонимов и абсолютного расплывчатого описания, чем занималась конкретно эта фабрика в книге, такой перевод тут был наименее уместным.

Date: 2012-01-14 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] yulen-ka.livejournal.com
Деревообделочными, увы. Напротив нашего дома была такая.

Date: 2012-01-14 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
В таком случае мне остается только признать свою неправоту, хотя звучит, конечно, потрясающе. :)

Date: 2012-01-14 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] yulen-ka.livejournal.com
Звучит - да, но из песни слова невыкинешь :)

Date: 2012-01-14 05:38 pm (UTC)

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 03:25 am
Powered by Dreamwidth Studios