"ЧУДОВИЩА" ВЫШЛИ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Jul. 6th, 2006 09:37 pmСвершилось! Сегодня получены из типографии первые экземпляры сборника "Дж. Р. Р. Толкин: "Чудовища и критики" и другие эссе" из новой серии "Дж. Р. Р. Толкин: Филологическое наследие" основанной творческой группой "ELSEWHERE".

Сборник этот в точности, вплоть до пагинации, повторяет англоязычное издание "The Monsters and the Critics and Other Essays" и содержит следующие статьи:
- "Беовульф": Чудовища и критики (Beowulf: the Monsters and the Critics), перевод Марии Артамоновой
- О переводе "Беовульфа" (On Translating Beowulf) На русском языке полный текст публикуется впервые! - перевод Марии Артамоновой
- Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь (Sir Gawain and the Green Knight) - перевод Светланы Лихачевой
- О волшебных сказках (On Fairy-Stories) - перевод Светланы Лихачевой
- Английский и валлийский (English and Welsh) На русском языке публикуется впервые! - перевод Павла Иосада ([info]edricson)
- Тайный порок (A Secret Vice) - перевод Марии Артамоновой На русском языке полный текст публикуется впервые!
- Прощальное обращение к Оксфордскому университету (Valedictory Address to the University of Oxford) На русском языке публикуется впервые! - перевод Марии Артамоновой
Кроме аппарата оригинала, в сборнике содержатся обширные комментарии, призванные облегчить чтение книги для негуманитариев и отметить некоторые интересные для каждого толкиниста, но не всегда очевидные моменты.
Издание отличают максимально точный и достоверный перевод терминологии, реалий, цитат на древних языках и отсутствие пропусков, чем, к сожалению, грешат некоторые из уже существующих переводов данных статей.
Ура нам всем - мы это СДЕЛАЛИ!!!
Поздравляю всех, кто принимал в участие в этом проекте!!! Спасибо всем, кто над ним работал, и отдельная огромная огромная благодарность Игорю Хазанову и Эрендилю, затеявшим это дело и сумевшим довести его до конца.
Пусть и дальше все наши планы сбываются и все затеи удаются! :))
Впервые на русском языке - “"Чудовища и критики", и другие статьи”, знаменитый сборник основных статей Дж. Р. Р. Толкина, “визитная карточка” Толкина как филолога, важная часть “толкинианы” и знаменательное явление в германистике! Редактор и составитель, Кристофер Толкин, объединил под одной обложкой семь статей, охватывающих все аспекты многогранных научных интересов Дж. Р. Р. Толкина: здесь древнеанглийская и среднеанглийская литература, и кельтология, и преподавание, и эксперименты в области глоссопеи. Этот сборник - не роскошь, но насущная необходимость для каждого серьезного толкиниста! Вы хотите соприкоснуться с традицией, в рамках которой Профессор сочинял “Лэ о детях Хурина” - вы хотите понять, как устроена метрика “Беовульфа”, познакомиться с основными схемами аллитерационной строки? Статья “О переводе “Беовульфа””, рассчитанная на студенческую аудиторию, поможет вам, даже если вы - не профессиональный германист. Вас занимает эльфолингвистика? В статье “Тайный порок” вы прочтете не только о пристрастии Толкина к конструированию языков, но и длинные фрагменты текстов на квенья и синдарине. Вы - не профессиональный кельтолог, но “all things celtic” завораживают вас, и вы не знаете, как к ним подступиться и с чего начать? Статья “Английский и валлийский” даст вам представление о взаимодействии двух культур - и об эстетическом компоненте валлийского языка. Вы никогда не учились в Оксфорде? А хотите узнать, как оценивал специфику оксфордского образования, ее сильные и слабые стороны Профессор - с точки зрения штатного университетского преподавателя? “Прощальное обращение к Оксфордскому университету” - не только образец блестящей риторики Профессора, но и призыв к реформе гуманитарного образования, не утративший (увы!) актуальности и в наши дни. Вы - профессиональный германист/кельтолог/университетский преподаватель? Ну, уж вам-то достоинства этого сборника пояснять не
нужно!
Ценой нечеловеческих усилий мы воспроизвели пагинацию оригинала! Таким образом, любая отсылка на английское издание, встреченная вами в любой другой статье или монографии о творчестве Толкина, будь то Т. Шиппи или Дж. Гарт, соотносится с соответствующей страницей/абзацем нашего издания. Полностью сохранена структура английского издания и его справочный аппарат. В придачу сборник снабжен обширнейшими комментариями переводчиков, ориентированными на русскоязычного читателя: все имена, даты, культурологические, страноведческие, исторические и прочие реалии разъяснены подробнейшим образом!
Все переводы выполнены для данного сборника специалистами и профессионалами в каждой отдельно взятой области. Статьи по “Беовульфиане”, “Прощальное обращение” и “Тайный порок” публикуются в переводе Марии Артамоновой, аспирантке Оксфордского университета, в данный момент завершающей работу над диссертацией по древнеанглийской филологии. Статья “Английский и валлийский” представлена в переводе Павла Иосада, студента филологического факультета МГУ, специализирующегося на кельтской (в частности, валлийской) и германской филологии. Общая редакция - С. Лихачевой, переводчика “Писем” Дж. Р. Р. Толкина.
“"Чудовища и критики", и другие статьи” - это первый том, открывающий нашу серию “Дж. Р. Р. Толкин: филологическое наследие”. Мы надеемся сделать доступным для широкой русскоязычной аудитории научное наследие Дж. Р. Р. Толкина в полном его объеме - от переводов со среднеанглийского до малоизвестных журнальных статей, от текстов лекций до “Песен филологов”.
Внимание: тираж крайне ограничен! Пятьсот экземпляров на всю большую Россию и избранных зарубежных коллег. Если вы рассчитываете собрать всю серию - стоит начать уже с первого тома :-)
UPD: В Москве распространять книгу будет Эрендиль (erendill (лающее животное) mtu-net (точка) ru)
В Питере и рассылка по всему миру Аннатар (annatar (лающее животное) mail.spbnit.ru)

Сборник этот в точности, вплоть до пагинации, повторяет англоязычное издание "The Monsters and the Critics and Other Essays" и содержит следующие статьи:
- "Беовульф": Чудовища и критики (Beowulf: the Monsters and the Critics), перевод Марии Артамоновой
- О переводе "Беовульфа" (On Translating Beowulf) На русском языке полный текст публикуется впервые! - перевод Марии Артамоновой
- Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь (Sir Gawain and the Green Knight) - перевод Светланы Лихачевой
- О волшебных сказках (On Fairy-Stories) - перевод Светланы Лихачевой
- Английский и валлийский (English and Welsh) На русском языке публикуется впервые! - перевод Павла Иосада ([info]edricson)
- Тайный порок (A Secret Vice) - перевод Марии Артамоновой На русском языке полный текст публикуется впервые!
- Прощальное обращение к Оксфордскому университету (Valedictory Address to the University of Oxford) На русском языке публикуется впервые! - перевод Марии Артамоновой
Кроме аппарата оригинала, в сборнике содержатся обширные комментарии, призванные облегчить чтение книги для негуманитариев и отметить некоторые интересные для каждого толкиниста, но не всегда очевидные моменты.
Издание отличают максимально точный и достоверный перевод терминологии, реалий, цитат на древних языках и отсутствие пропусков, чем, к сожалению, грешат некоторые из уже существующих переводов данных статей.
Ура нам всем - мы это СДЕЛАЛИ!!!
Поздравляю всех, кто принимал в участие в этом проекте!!! Спасибо всем, кто над ним работал, и отдельная огромная огромная благодарность Игорю Хазанову и Эрендилю, затеявшим это дело и сумевшим довести его до конца.
Пусть и дальше все наши планы сбываются и все затеи удаются! :))
Впервые на русском языке - “"Чудовища и критики", и другие статьи”, знаменитый сборник основных статей Дж. Р. Р. Толкина, “визитная карточка” Толкина как филолога, важная часть “толкинианы” и знаменательное явление в германистике! Редактор и составитель, Кристофер Толкин, объединил под одной обложкой семь статей, охватывающих все аспекты многогранных научных интересов Дж. Р. Р. Толкина: здесь древнеанглийская и среднеанглийская литература, и кельтология, и преподавание, и эксперименты в области глоссопеи. Этот сборник - не роскошь, но насущная необходимость для каждого серьезного толкиниста! Вы хотите соприкоснуться с традицией, в рамках которой Профессор сочинял “Лэ о детях Хурина” - вы хотите понять, как устроена метрика “Беовульфа”, познакомиться с основными схемами аллитерационной строки? Статья “О переводе “Беовульфа””, рассчитанная на студенческую аудиторию, поможет вам, даже если вы - не профессиональный германист. Вас занимает эльфолингвистика? В статье “Тайный порок” вы прочтете не только о пристрастии Толкина к конструированию языков, но и длинные фрагменты текстов на квенья и синдарине. Вы - не профессиональный кельтолог, но “all things celtic” завораживают вас, и вы не знаете, как к ним подступиться и с чего начать? Статья “Английский и валлийский” даст вам представление о взаимодействии двух культур - и об эстетическом компоненте валлийского языка. Вы никогда не учились в Оксфорде? А хотите узнать, как оценивал специфику оксфордского образования, ее сильные и слабые стороны Профессор - с точки зрения штатного университетского преподавателя? “Прощальное обращение к Оксфордскому университету” - не только образец блестящей риторики Профессора, но и призыв к реформе гуманитарного образования, не утративший (увы!) актуальности и в наши дни. Вы - профессиональный германист/кельтолог/университетский преподаватель? Ну, уж вам-то достоинства этого сборника пояснять не
нужно!
Ценой нечеловеческих усилий мы воспроизвели пагинацию оригинала! Таким образом, любая отсылка на английское издание, встреченная вами в любой другой статье или монографии о творчестве Толкина, будь то Т. Шиппи или Дж. Гарт, соотносится с соответствующей страницей/абзацем нашего издания. Полностью сохранена структура английского издания и его справочный аппарат. В придачу сборник снабжен обширнейшими комментариями переводчиков, ориентированными на русскоязычного читателя: все имена, даты, культурологические, страноведческие, исторические и прочие реалии разъяснены подробнейшим образом!
Все переводы выполнены для данного сборника специалистами и профессионалами в каждой отдельно взятой области. Статьи по “Беовульфиане”, “Прощальное обращение” и “Тайный порок” публикуются в переводе Марии Артамоновой, аспирантке Оксфордского университета, в данный момент завершающей работу над диссертацией по древнеанглийской филологии. Статья “Английский и валлийский” представлена в переводе Павла Иосада, студента филологического факультета МГУ, специализирующегося на кельтской (в частности, валлийской) и германской филологии. Общая редакция - С. Лихачевой, переводчика “Писем” Дж. Р. Р. Толкина.
“"Чудовища и критики", и другие статьи” - это первый том, открывающий нашу серию “Дж. Р. Р. Толкин: филологическое наследие”. Мы надеемся сделать доступным для широкой русскоязычной аудитории научное наследие Дж. Р. Р. Толкина в полном его объеме - от переводов со среднеанглийского до малоизвестных журнальных статей, от текстов лекций до “Песен филологов”.
Внимание: тираж крайне ограничен! Пятьсот экземпляров на всю большую Россию и избранных зарубежных коллег. Если вы рассчитываете собрать всю серию - стоит начать уже с первого тома :-)
UPD: В Москве распространять книгу будет Эрендиль (erendill (лающее животное) mtu-net (точка) ru)
В Питере и рассылка по всему миру Аннатар (annatar (лающее животное) mail.spbnit.ru)
no subject
Date: 2006-07-06 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 08:48 pm (UTC)Плюс, если честно, то рассылать по миру у меня нет ни времени, ни желания, а больше некому. Аннатар обычно посылает заказной почтой - мне от него все пока доходило.
no subject
Date: 2006-07-06 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-26 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 06:46 pm (UTC)Жаль Наташа не скоро увидит.
А вообще, я "присоединяюсь к предыдущему оратору" :-)
no subject
Date: 2006-07-06 06:54 pm (UTC)А купить опять же - звони Эрендилю, он все будет знать. :)
no subject
Date: 2006-07-06 06:48 pm (UTC)Уже можно ехать к Игорю?
no subject
Date: 2006-07-06 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 07:23 pm (UTC)А что такое пагинация? Дадите почитать?
no subject
Date: 2006-07-06 07:25 pm (UTC)Пагинация - это постраничность, т.е. все страницы перевода соответствуют страницам оригинала, это сделано для удобства цитирования.
Конечно, если вам интересно. :)
no subject
Date: 2006-07-06 07:39 pm (UTC)У кого заказывать? :)
no subject
Date: 2006-07-06 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 08:50 pm (UTC)Во-вторых, напиши в воскресенье Аннатару и оставь заказ, мыло в апдейте я дала.
no subject
Date: 2006-08-26 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 07:47 pm (UTC)*смущенно ковыряя пол ботинком* А можно это будет как-нибудь в Питере добыть? Очень хочется... :)
no subject
Date: 2006-07-06 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-10 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 09:24 pm (UTC)Тебе, надеюсь, не надо говорить, где это раздобывают? :)))
no subject
Date: 2006-07-07 12:27 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-07 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-07 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-07 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-10 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-10 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-08 03:49 pm (UTC)А сколько оно стОит?
no subject
Date: 2006-07-08 03:55 pm (UTC)Еще не знаю, но дорого не будет стоить точно. :)