alla_hobbit: (Default)
[personal profile] alla_hobbit

Окончание.

Глава шестая: ИСКУШЕНИЕ ЗНАНИЕМ И ВЛАСТЬЮ

 

стр. 164:

of the Elven-Smiths of Eregion and their friendship with Moria, and their eagerness for knowledge, by which Sauron ensnared them. For in that time he was not yet evil to behold, and they received his aid and grew mighty in craft, whereas he learned all their secrets, and betrayed them, and forged secretly in the Mountain of Fire the One Ring to be their master. But Celebrimbor was aware of him, and hid the Three which he had made; and there was war, and the land was laid waste, and the gate of Moria was shut. (F.318)

 

об эльфийских кузнецах Эрегиона и их дружбе с Морией, об их жажде знаний, сыграв на которой, Саурон и заманил их в западню. Ибо тогда его злая сущность в облике еще не отражалась, и они приняли его помощь и стали искусны в своем ремесле, в то время как он вызнал все их секреты, и предал их, тайно выковав в пламени Огненной горы Единое Кольцо, чтобы стать их господином. Но Келебримбор постиг его замысел и спрятал созданные им Три Кольца. И вспыхнула война, и земли были разорены, а ворота Мории закрылись (F.318).

 

стр. 170:

We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order (F.340)

 

Мы можем выжидать благоприятного случая, можем, затаив свои мысли глубоко в сердцах, сокрушаться о причиняемом иной раз зле, оправдывая, однако, высокую конечную цель — Знание, Право, Порядок (F.340).

 

 

Глава седьмая: ОДИН ДЕНЬ ФРОДО ДРОГОВИЧА

 

стр. 180:

There now, Mister, that’ll do. It’s the Chief’s orders that you’re to come along quiet. We’re going to take you to Bywater and hand you over to the Chief’s Men; and when he deals with your case you can have your say. But if you don’t want to stay in the Lockholes any longer than you need, I should cut the say short, if I was you. (R.346)

 

Довольно, довольно, сударь! Сохраняйте спокойствие, так шеф приказал. Мы отведем вас в Байуотер и передадим людям шефа; и когда он начнет разбирать ваше дело, тогда и сможете высказаться. Но если вы не хотите оставаться в Тюремных норах дольше, чем требуется, советую вам говорить покороче (R.346).

 

стр. 188:

But it’s these Men, Sam, the Chief’s Men. He sends them round everywhere, and if any of us small folk stand up for our rights, they drag him off to the Lockholes. They took old Flourdumpling, old Will Whitfoot the Mayor, first and they’ve taken a lot more. Lately it’s been getting worse. Often they beat ‘em now. (R.347)

 

Но люди, Сэм, люди шефа. Он шлет их повсюду, и если кто-нибудь из нас, малого народа, заявляет о своих правах, его тащат в Тюремные норы. Они взяли первыми старого Флоур­дам­п­линга, старого Билла Вайтфута, мэра, и еще многих других… Потом стало гораздо хуже. Теперь их часто избивают (R.347).

 

стр. 191:

‘At ‘em, lads!’ he cried. ‘Let ‘em have it!’ (R.358)

 

«На них, парни! — закричал он. — Покажем им!» (R.358).

 

стр. 192:

Lotho never meant things to come to this pass. He has been a wicked fool, but he’s caught now. The ruffians are on top, gathering, robbing and bullying, and running or ruining things as they like, in his name. And not in his name even for much longer. He’s a prisoner in Bag End now, I expect, and very frightened. We ought to try and rescue him. (R.352)

 

Лото никак не рассчитывал, что дела так обернутся. Да, он злобный дурак, но теперь он сам попался. Бандиты взяли верх: они отбирают, грабят и запугивают, бесчинствуют или разоряют в свое удовольствие от его имени. А скоро даже и его именем прикрываться перестанут. Он сам теперь узник в Бэг Энде, я думаю, и ужасно напуган. Мы должны постараться освободить его (R.352).

 

стр. 194:

Worm killed your Chief, poor little fellow, your nice little Boss. Didn’t you, Worm? Stabbed him in his sleep, I believe. Buried him, I hope; though Worm has been very hungry lately. […] (R.370)

 

Змий, убил вашего Шефа, такого маленького и бедненького — вашего миленького Босса. Не так ли, Змий? Уверен, заколол его ножом во сне. И, надеюсь, закопал, хотя Змий был сильно голоден с недавнего времени. <…> (R.370).

 

 

Глава восьмая: «ЧТО В ИМЕНИ?»

 

стр. 201:

He returned to his home at Bag End on June the 22nd in his fifty-second year (S.R. 1342), and nothing very notable occurred in the Shire until Mr. Baggins began preparations for the celebration of his hundred-and-eleventh birthday (S.R. 1401). At this point this History begins. (P.35-36)

 

Он вернулся домой в Бэг-Энд 22 июня, на пятьдесят втором году жизни (в 1342 г. ЛШ), и в Шире не происходило ничего выдающегося до тех пор, пока господин Бэггинс не начал подготовку к празднованию своего сто одиннадцатого дня рождения. Отсюда, с 1401 года по летосчислению Шира, начинается наша История (P.35–36).

 

стр. 219:

Even in Bilbo’s time the strong Fallohidish strain could still be noted among the greater families, such as the Tooks and the Masters of Buckland. (F.22)

 

Даже во времена Бильбо в знаменитых семьях вроде Туков и Хозяев Бакленда было заметно сильное влияние феллоу­хайдов (F.22).

 

стр. 247:

The Riders hardly glanced at them. The Púkel-men they called them, and heeded them little: no power or terror was left in them; but Merry gazed at them with wonder and a feeling almost of pity, as they loomed up mournfully in the dusk. (R.80)

 

Всадники их едва замечали. Они называли их Пукель-людьми и почти не обращали на них внимания: в них не осталось ни силы, ни ужаса. Но по мере того, как их силуэты скорбно вырисовывались в сумерках, Мерри пристально вглядывался в них с удивлением и жалостью (R.80).

 

стр. 257:

That is far south in Isengard, in the end of the Misty Mountains, not far from the Gap of Rohan. (F.338)

 

Это далеко на юге в Айзенгарде, в конце Туманных гор, неподалеку от Роханского разлома (F.338).

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 15th, 2026 01:51 am
Powered by Dreamwidth Studios