alla_hobbit: (Книги)
[personal profile] alla_hobbit
Спасибо всем, кто высказал замечания и просто принял участие в обсуждении. Попробовала исправить все, что вызывало сомнения.

СЫЧ

Когда коты спешат домой,
Рассвет, роса искрится льдом,
И речку скрыл туман немой,
И мельница скрипит крылом,
И мельница скрипит крылом.
И с колокольни слышен клич –
Хранит округу белый сыч.

Когда доярки входят в хлев,
И запах сена свеж и сух,
И на забор легко взлетев,
Два раза прокричал петух,
Два раза прокричал петух.
Все чувства теплятся едва:
На башне греет их сова.


SONG
THE OWL.

1 When cats run home and light is come,
2 And dew is cold upon the ground,
3 And the far--off stream is dumb,
4 And the whirring sail goes round,
5 And the whirring sail goes round;
6 Alone and warming his five wits,
7 The white owl in the belfry sits.


8 When merry milkmaids click the latch,
9 And rarely smells the new--mown hay,
10 And the cock hath sung beneath the thatch
11 Twice or thrice his roundelay,
12 Twice or thrice his roundelay;
13 Alone and warming his five wits,
[Note: the five senses. Cf. "Bless thy five wits! Tom's a--cold,--O, do de, do de, do de" (King Lear, III. iv. 59).]

14 The white owl in the belfry sits.

Date: 2005-12-23 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] tanvika.livejournal.com
Перевод очень неплох (первый вариант, кстати, был нисколько не хуже), но с чувствами сыча надо что-то делать. To warm the five wits - это не "греть пять чувств", а привести в состояние максимальной взведенности все свои способности ощущать. Недаром же сыч уселся на колокольню - высоко сижу, далеко гляжу. Хочет оттуда чего-то разглядеть. Имхо, если бы ты не стала говорить именно о пяти чувствах, а сосредоточилась на том, что сыч сидит наверху, оглядывая при этом округу - то есть, напрягая зрение и слух - было бы лучше. В таких случаях пусть лучше слегка пострадает точность, чем красота слога, чеслово.

Date: 2005-12-23 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Хм... а я о таком значении и не подумала. На самом деле оно более логично, чем согревание чувств.
А если тогда так:
И с колокольни слышен клич –
Дозор несет там белый сыч.

Спасибо, Дин!

Date: 2005-12-23 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Ой, насчет дозора -- только как-нибудь без тама :)

Date: 2005-12-23 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ну вот, только я обрадовалась, а ты опять. :))

А если так:
Сидит в дозоре белый сыч.

Date: 2005-12-23 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Я известная зануда :)

Date: 2005-12-23 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
А то ж! :))
Посмотри все вместе. Я еще над глагольной рифмой думаю, но кажется это последнее узкое место. :)

Date: 2005-12-23 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Еще один вариант попробовала - посмотри на исправленный текст.

Date: 2005-12-23 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Да, тут явно синонимично excite, stimulate.

Date: 2005-12-23 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Тогда точно быть "дозору". :))

Как тебе последний вариант?

Date: 2005-12-23 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Первый звучал как-то естественнее.

Date: 2005-12-23 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Угу, но его все раскритиковали. :(

А если так тогда
Хранит округу белый сыч.

Date: 2005-12-23 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Разрозненными фрагментами очень трудно, нужно видеть целое, как что сочетается с соседними строками.

Date: 2005-12-23 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Уже собрала все воедино - теперь там последний вариант со всеми правками.

Date: 2005-12-23 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] hyalma.livejournal.com
Стихотворение уже явно не может называться "Сова" :-))

Теперь очень хорошо стало. Но сова эта всё же странная - почему она "на взводе", когда уже встает солнце и ей, судя по всему, пора спать? И почему подчеркивается, что она одна - а с кем она может быть, совы разве стаями охотятся?

Date: 2005-12-23 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Точно! Исправила название на "Сыча". :))

А что касается повадок данного экземпляра ночной фауны, то тут наверно автору виднее. :))

Спасибо!

Date: 2005-12-23 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
О, после замечания tanvika стало лучше -- если дозор несет. Мне тоже кажется, если уж нельзя эту шекспировскую цитату сохранить в узнаваемости (а тут ведь еще проблема -- цитируемое и узнаваемое у нас резко не совпадает с цитируемым и узнаваемым у них), то лучше уйти от нее совсем, зато чтоб красиво и легко.
Я продолжаю придираться к первой строфе:

Когда коты спешат домой,
Роса блестит рассветным льдом,
Туман над смолкшею рекой,
И мельница скрипит крылом,
На мой слух тут явно не хватает глагола в третьей строке (и союзов и везде, но хоть глагола), потому что иначе невольно воспринимаешь "скрипит" к обоим существительным :). Понимаю, что придирка дурацковатая, но Теннисон как раз из тех поэтов, у которых очень хочется выразительности и максимальной словесной и образной внятности, он этим все же очень отличается.
И про рулады спел я по-прежнему в сомнениях.
На мой взгляд, в третьей строке резко не хватает

Date: 2005-12-23 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Ой, почему-то повтор в конце случился, не знаю, откуда. Прошу прощения.

Date: 2005-12-23 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ну, раз и ты говоришь, что с дозором оно лучше, то пусть так и будет - хоть звучит нормально, да и осмысленнее как-то.

С третьей строчкой был вариант такой:
"Туман сгустился над рекой"
но мне показалось, что тут будет нехорошо смотреться разница во времени глагола - все в настоящем и вдруг эта строка в прошлом. Что скажешь?

А с петухом понимаешь, я с самого начала сомневалась, может ли наш русский петух выводить рулады - что английский их выводит, это понятно, но вот русский обычно все же кричит. Спросила Джордана, из ответа поняла, что вроде как может. Да и прозаично оно очень уж - кричащий петух. Так что эту строку наверно все же оставлю так пока, хотя еще над ней подумаю.

Date: 2005-12-23 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Рулада: "В пении -- быстрый виртуозный пассаж; обычно исходит от акцентированного выдержанного звука". Не уверен, дружат ли рулады с петухами и наоборот.

Date: 2005-12-23 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
А "roundelay" на руладу не тянет разве? :)

Date: 2005-12-23 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Roundelay -- это "пение птицы" вообще, а потому любое простое пение. Рулада -- нечто как раз противоположное.

Date: 2005-12-23 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ох... ладно, постараюсь убрать рулады. :))

Может быть так:
И на забор легко взлетев,
Пропел две песни наш петух,

Date: 2005-12-23 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
А почему именно две?

Date: 2005-12-23 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ну потому что или две или три - всемто не влезает. :(
Все, с петухом разобралась кардинально. :))

Date: 2005-12-23 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
"вместе", конечно. :)

Date: 2005-12-23 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Ладно, пусть будет "две". А "запах сух"?

Date: 2005-12-23 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
А вот это мне наоборот нравится, так что оставлю. :)

Date: 2005-12-23 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Я просто спросил :)))

Date: 2005-12-23 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
А, ну тогда ладно. :))

Date: 2005-12-23 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tanvika.livejournal.com
Два раза прокричал петух.

Кричит он. Просто у него крик рондообразный, потому и roundelay. Roundelay - не пение, это форма! рондо это, блин!

Date: 2005-12-23 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ни фига не поняла - при чем тут рондо? Ну так кричит же он в конце-то концов или нет? :))

Date: 2005-12-23 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tanvika.livejournal.com
Кричит, конечно. Коммент относился к спору насчет рулад. Roundelay - естественно, не рулады, это слитное написание среднеанглийского выражения rounde lay - "круглая" песня, то есть рондо - так автор обозвал крик петуха: мол, изящно орет, почти что рондо распевает. Я писала этот коммент, еще не видя, что ты уже исправила на "Два раза прокричал петух" - и это хорошо, потому как здесь это практически единственный приемлемый вариант.

Date: 2005-12-23 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ладно тогда, пущай себе кричит.
Все, вроде бы все поправила по всем замечаниям. Теперь пусть до утра отлежится, а там еще раз погляжу. :)

Date: 2005-12-23 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Первый вариант мне нравился больше.

Date: 2005-12-23 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Только рефрен или все остальнео тоже?

Date: 2005-12-23 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Скорее все в целом. Меня тут еще "рассветный лед" смущает. А рефрен -- не знаю... "т" перед "в" озвончается, так что выходит "Не спид в дозоре". Прежний вариант звучал более естественно, ровно.

Date: 2005-12-23 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ну "рассветный" можно заменить на "холодный", если так плохо.
А рефрен я уже предложила другой, что о нем скажешь?

Date: 2005-12-23 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Надо подумать. На мой вкус "рассветный" -- вычурно, "холодный" -- банально. Пошел смотреть рефорен :)

Date: 2005-12-23 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Уже вообще изменила совсем, правда теперь глагольная рифма, но лучше пусть уж так, раз ничего лучше не изобретается...

Date: 2005-12-23 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Погляди все изменения. Теперь лучше?

Date: 2005-12-23 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Не спеши с глагольной рифмой, надо подумать. Это уж самый последний вариант, когда дальше отступать некуда :) "Хранить" в смысле "оберегать, охранять от опасности, вреда" несколько устаревшее значение, но тут, по-моему, в самый раз. В целом да, лучше :))

Date: 2005-12-23 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ладно, глагольная рифма пусть пока повисит, а я еще попробую покрутить. В принципе на "ом" (крылом) рифм очень много, так что надо просто подумать на свежую голову, может быть что-то и соображу. :)

Спасибо. :)

Date: 2005-12-23 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Не на чем, как в нашей губернии говорят :) А вообще зазвучало по-моему как-то получше, поскладнее...

Date: 2005-12-24 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ура! Спасибо! Тогда пока ставлю точку. Выложу еще чуть погодя на переводческую рассылку, посмотрим, что скажут там. :)

Date: 2005-12-24 01:51 am (UTC)
From: [identity profile] ex-snekkar148.livejournal.com
Главное, чтобы ты сама с уверенностью почувствовала, что довольно текстом. А мнений столько же, сколько людей на свете :) Мое вот, к примеру, мнение таково: вышло неплохо.

Date: 2005-12-24 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Мой внутренний голос говорит примерно то же. Т.е. наверно можно было бы сделать и лучше, но пока что идей все равно нет, так что быть по сему. :))

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 06:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios