Продолжение.
Глава третья: ОТКАЗ ОТ КОЛЬЦА
стр. 107:
“You mean to go on with your plan then?”
“I do. I made up my mind months ago, and I haven’t changed it.”
“Very well. It is no good saying any more. Stick to your plan—your whole plan, mind—and I hope that it will turn out for the best, for you , and for all of us.” (F.49)
— Ты хочешь сказать, что выполнишь свой план?
— Да. Я решился уже давно, и пока что не передумал.
— Отлично. Не стоит больше говорить об этом. Выполняй свой план — весь план целиком — и, я надеюсь, все обернется к лучшему и для тебя, и для всех нас (F.49).
стр. 108:
“I am leaving everything to him, of course, except a few oddments. I hope he will be happy, when he gets used to being on his own. It’s time he was his own master now.”
“Everything?” said Gandalf. “The ring as well? You agreed to that, you remember.” (F.59)
— Я все оставляю ему, за исключением, конечно, нескольких мелочей. Надеюсь, он будет счастлив, когда привыкнет жить самостоятельно. Пора: с этих пор он сам себе хозяин.
— Все? — спросил Гэндальф. — И кольцо тоже? Ты согласился на это, вспомни (F.59).
стр. 108:
“Now, now, my dear hobbit!” said Gandalf. “All your long life we have been friends, and you owe me something. Come! Do as you promised: give it up!” (F.60)
— Ну, ну, мой дорогой хоббит! — сказал Гэндальф. — Всю твою долгую жизнь мы были друзьями, и ты кое-чем мне обязан. Ну, давай же! Делай, как обещал — отдай кольцо! (F.60).
стр. 119:
“I mean to enjoy myself on Thursday and have my little joke.” (F.49)
“And would spoil my joke.” (F.57)
“It would quite spoil the joke.” (F.61)
— Но, во всяком случае, я собираюсь повеселиться в четверг и сыграть свою маленькую шутку (F.49).
— И испортить мою шутку (F.57).
— Это совсем испортило бы замечательную шутку (F.61).
стр. 121:
“Has he gone?” he [Frodo] asked.”
“Yes,” answered Gandalf, “he has gone at last.”
“I wish—I mean, I hoped until this evening that it was only a joke,” said Frodo. “But I knew in my heart that he really meant to go. He always used to joke about serious things. I wish I had come back sooner, just to see him off.” (F.63)
— Ушел? — спросил Фродо.
— Да, — ответил Гэндальф, — он, наконец-то, ушел.
— Я бы… вернее, до сегодняшнего вечера я надеялся, что это только шутка, — сказал Фродо. — Но в глубине души я знал, что он уйдет. Он всегда говорил шутливо о серьезных вещах. Приди я пораньше, смог бы еще застать его (F.63).
стр. 122:
“After all that’s what this party business was all about, really: to give away lots of birthday presents, and somehow make it easier to give it away at that same time. It hasn’t made it any easier in the end, but it would be a pity to waste all my preparations. It would quite spoil the joke.”
“Indeed it would take away the only point I ever saw in the affair,” said Gandalf.
“Very well,” said Bilbo, “it goes to Frodo with all the rest.” He drew a deep breath. “And now I really must be starting, or somebody else will catch me. …” (F.61)
— В конце концов, всю эту суматоху с приемом я и затеял ради этого — раздать побольше подарков, а заодно надеялся, что и с кольцом как-то легче будет расстаться. Но это оказалось не так-то просто сделать, однако, было бы жаль, если бы все мои приготовления оказались напрасными. Это совсем испортило бы замечательную шутку.
— И впрямь, тогда пропал бы тот единственный смысл, какой я вообще вижу в твоей затее, — сказал Гэндальф.
— Итак, кольцо переходит к Фродо вместе со всем остальным. — Он тяжело вздохнул.
— А теперь мне и в самом деле пора, иначе меня кто-нибудь застанет (F.61).
Глава четвертая: «ОСТАВЬ НАДЕЖДУ…»
стр. 125:
I do not foretell, for all foretelling is now vain: on the one hand lies darkness, and on the other only hope. But if hope should not fail, then I say to you, Gimli son of Glóin, that your hands shall flow with gold, and yet over you gold shall have no dominion. (F.487)
Я не предсказываю, ибо любое предсказание теперь тщетно: по одну сторону лежит тьма, по другую — лишь надежда. Но если надежда не обманет, то я скажу вам, Гимли, сын Глоина, пусть по рукам вашим будет струиться золото, но золото не будет над вами властно (F.487).
стр. 134:
“That is the path of despair. Of folly I would say, if the long wisdom of Elrond did not forbid me.”
“Despair, or folly?” said Gandalf. “It is not despair, for despair is only for those who see the end beyond all doubt. We do not. It is wisdom to recognize necessity, when all other courses have been weighed, though as folly it may appear to those who cling to false hope [. . .]” (F.352)
— Это дорога отчаяния. Или безумия, сказал бы я, если бы меня не удерживала глубокая мудрость Эльронда.
— Отчаяние или безумие? — сказал Гэндальф. — Это не отчаяние — лишь тот отчаивается, кто видит неизбежный конец за пределами всех сомнений. К нам это не относится. Мудрость заключается в том, чтобы признать необходимость, когда взвешены все другие пути, хотя тем, кто лелеет ложную надежду, эта мудрость может показаться безумием <…> (F.352).
стр. 136:
You will hear today all that you need in order to understand the purposes of the Enemy. There is naught that you can do, other than to resist, with hope or without it. But you do not stand alone. (F.317)
Сегодня вы услышите достаточно, чтобы понять цели Врага. Вам не остается иного выбора, кроме как сопротивляться — с надеждой или без нее. Но вы не одиноки (F.317).
Глава пятая: ДЕЛО СЭМА: ДЕНЩИК ФРОДО
стр. 146:
“Get up, Sam!” said Gandalf. “I have thought of something better than that. Something to shut your mouth, and punish you properly for listening. You shall go away with Mr. Frodo!” (F.98)
— Встань, Сэм, — сказал Гэндальф. — Я придумал кое-что получше. Это заставит тебя держать язык за зубами и накажет за страсть к подслушиванию. Ты пойдешь с господином Фродо! (F.98).
стр. 147:
“You [Sam] at least shall go with him [Frodo]. It is hardly possible to separate you from him, even when he is summoned to a secret council and you are not.” (F.355)
«Уж ты [Сэм] непременно пойдешь с ним [Фродо]. Вас невозможно представить друг без друга, даже когда его приглашают на тайный совет, а тебя нет» (F.355).
стр. 147:
“You’re right,” said Sam. [. . .] I don’t want to leave. All the same, I’m beginning to feel that if we’ve got to go on, then we’d best get it over.
“It’s the job that’s never started as takes longest to finish, as my old gaffer used to say. And I don’t reckon that these folk can do much more to help us, magic or no.” (F.467)
— Ваша правда, — согласился Сэм. — <…> Не хочется мне уходить отсюда. А вот, однако ж, сдается мне, что уйти-то и придется, и тогда уж лучше не медлить.
«Дольше дела, за которое не брался, ничего не тянется», — говаривал обычно мой старик. Да и здешний народ, похоже, больше не в силах нам помочь, хоть бы и волшебством (F.467).
стр. 148:
“Wrong again, I expect,” he sighed. “But it’s my job to go right up to the top first, whatever happens afterwards.” (R.224)
— Опять неверно, сдается мне, — вздохнул он. — Но мое дело — перво-наперво идти прямиком наверх, а уж потом будь что будет (R.224).
стр. 149:
He [Sam] no longer had any doubt about his duty: he must rescue his master or perish in the attempt. (R.211)
Он [Сэм] больше не сомневался: его долг — спасти хозяина или погибнуть, пытаясь это сделать (R.211).
стр. 155:
“So that was the job I felt I had to do when I started,” thought Sam: “to help Mr. Frodo to the last step and then die with him? Well, if that is the job then I must do it.” (R.259)
«Вот, кажись, на какое дело подрядился я с самого начала, — думал Сэм. — Помочь господину Фродо сделать последний шаг и умереть вместе с ним. Что ж, коли таково мое дело, его-то я и обязан выполнять» (R.259).
стр. 159:
“It’s Rosie, Rose Cotton,” said Sam. “It seems she didn’t like my going abroad at all, poor lass; but as I hadn’t spoken, she couldn’t say so. And I didn’t speak, because I had a job to do first. But now I have spoken, and she says: ‘Well, you’ve wasted a year, so why wait longer?’ ‘Wasted?’ I says. ‘I wouldn’t call it that.’ Still I see what she means.” (R.376)
— В Рози, в Розе Коттон, — сказал Сэм. — Сдается мне, ей совсем не по нраву мое дальнее странствие, бедняжке, но раз я тогда с ней не объяснился, то и она ничего об этом не могла сказать. Я же с ней не объяснился, потому что надо было сначала дело сделать. А теперь я объяснился с ней, и она ответила мне: «Ну, ты потратил впустую целый год, так зачем же тянуть дальше?» — «Впустую? — говорю я. — Я бы так не сказал». Хотя я понимаю, о чем это она (R.376).