Самый необычный перевод "Хоббита"
Nov. 1st, 2005 09:59 pmЗашел вчера у
eregwen разговор об ивритских переводах "Хоббита" и попросили меня рассказать о первом - необычном переводе.
Израильтяне эту историю наверно все знают, а вот остальные нет, как выяснилось.
Несколько израильских летчиков попали в плен к египтянам (вероятно еще до войны Судного дня, судя по датам) и оказались в египетской тюрьме. Тюрьма вряд ли была курортом (и сейчас-то египетские тюрьмы особым комфортом не отличаются, а уж тогда...), но делать там явно было совершенно нечего, а в отличие от советских тюрем того времени бумага и писчие принадлежности явно были в наличии. И тогда эти летчики занялись делом - перевели с английского на иврит "Хоббита".
Когда точно это случилось, не знаю, но на титульном листе книге сказано следующее:
"Перевод с английского - коллективная работа военных летчиков и их друзей в египетском плену, тюрьма Авсайа 1970-1973".
По словам инициатора этого перевода (он выступал не так давно на презентации нового перевода ВК в Тель-Авиве), он ничего не знал о существовании Толкина до того, как в эту тюрьму попал. В библиотеке тюрьмы оказалось только две книги на английском языке (все остальное - на арабском): Библия и "Хоббит", переводить первую не имело смысла, вот они и перевели вторую.
Вот обложка этого перевода:

Затем в 1976 г. был сделан второй перевод - профессиональный, автор его Моше Ханаами.
Вот его обложка:

Хотя конечно второй перевод более литературный и ближе к оригиналу, но в первом есть своя прелесть и не только историческая. :))
Израильтяне эту историю наверно все знают, а вот остальные нет, как выяснилось.
Несколько израильских летчиков попали в плен к египтянам (вероятно еще до войны Судного дня, судя по датам) и оказались в египетской тюрьме. Тюрьма вряд ли была курортом (и сейчас-то египетские тюрьмы особым комфортом не отличаются, а уж тогда...), но делать там явно было совершенно нечего, а в отличие от советских тюрем того времени бумага и писчие принадлежности явно были в наличии. И тогда эти летчики занялись делом - перевели с английского на иврит "Хоббита".
Когда точно это случилось, не знаю, но на титульном листе книге сказано следующее:
"Перевод с английского - коллективная работа военных летчиков и их друзей в египетском плену, тюрьма Авсайа 1970-1973".
По словам инициатора этого перевода (он выступал не так давно на презентации нового перевода ВК в Тель-Авиве), он ничего не знал о существовании Толкина до того, как в эту тюрьму попал. В библиотеке тюрьмы оказалось только две книги на английском языке (все остальное - на арабском): Библия и "Хоббит", переводить первую не имело смысла, вот они и перевели вторую.

Затем в 1976 г. был сделан второй перевод - профессиональный, автор его Моше Ханаами.
Вот его обложка:

Хотя конечно второй перевод более литературный и ближе к оригиналу, но в первом есть своя прелесть и не только историческая. :))
no subject
Date: 2005-11-01 12:36 pm (UTC)А обложка - ой, зачем я ее на ночь посмотрела... :-)))
no subject
Date: 2005-11-01 12:40 pm (UTC)А история необычная - точно, только этот бывший летчик говорил, что журналист вроде бы довели его до того, что он теперь Толкина возненавидел. Только зачем же тогда на презентацию ВК пришел? :))
no subject
Date: 2005-11-01 01:06 pm (UTC)заводят в такую творческую даль...
А в тюрьмах не только писали (стихи, прозу, переводами занимались)
Кто на трубе выучился великолепно играть, не Гиллеспи?
no subject
Date: 2005-11-01 01:13 pm (UTC)Не знаю, про трубу не слышала, расскажите теперь Вы эту историю. :)
А в тюрьмах, да конечно писали и переводили многое, примеров тому масса. Только далеко не все сохранилось, увы...
no subject
Date: 2005-11-01 01:32 pm (UTC)Известно ли его имя? Из толстовцев. За то и сел,
и погиб...
no subject
Date: 2005-11-01 01:43 pm (UTC)А вообще вот подробно об этом когда-то говорили у Даниэля в ЖЖ:
http://www.livejournal.com/users/dkluger/15160.html
Собственно и насчет этого летчика тоже информация во многом оттуда. :)
no subject
Date: 2005-11-01 01:57 pm (UTC)Книга Тюрка у меня есть (Юлия Лихачева организатор
издания, я в 98 году книгу получила в подарок)
Хороший поэт. Честный.
no subject
Date: 2005-11-01 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-01 02:04 pm (UTC)на которой играла близкая родственница Тюрка.
Книга издана прекрасно!
no subject
Date: 2005-11-01 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-01 01:57 pm (UTC)Библия и Хоббит))
П.С. обложка второго издания - это что-то ... долго смеялся)
no subject
Date: 2005-11-01 02:06 pm (UTC)А обложка - да, тут мы держим если и не первенство по абсурдности (вряд ли кто-то сможет переплюнуть льва и двух страусов - они были изображены на обложке первого "официального" американского "Баллантайн-буксовского" издания 1965 г.:)), то уж точно в первую десятку входим. :))
no subject
Date: 2005-11-01 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-01 02:20 pm (UTC)Вот здесь обложки всех изданий "Хоббита" в СССР и СНГ, которые мне удалось найти, там это тоже есть - художник Д. Свит:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/ob_hobbit.shtml
no subject
Date: 2005-11-01 02:10 pm (UTC)А как вообще этот первый перевод? Словарь у них был в тюрьме или они так хорошо английский знали?
no subject
Date: 2005-11-01 02:16 pm (UTC)Насчет словаря - не думаю, что он у них там был, скорее всего без него переводили, но английский наверняка знали неплохо, может быть вообще кто-то среди них был англоговорящий натив-спикер - здесь же это не редкость.
no subject
Date: 2005-11-01 10:26 pm (UTC)Слушай, ну надо же издать с такой меееерзкой обложкой, страсть.
no subject
Date: 2005-11-02 01:50 am (UTC)А обложка - это да, как такое могли издать, до сих пор поражаюсь...
no subject
Date: 2005-11-02 12:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-02 01:52 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-14 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-14 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-14 10:24 am (UTC)Нет, кошмар какой! Жертва генетического аборта...
*зажмурился и упал-таки в обморок*
no subject
Date: 2006-06-14 11:58 am (UTC)А в обморок я давно уже не падаю - посмотри мою коллекцию, там много достойных экземпляров. :))
no subject
Date: 2006-06-14 05:28 pm (UTC)Надо, действительно, исправить ;-)
no subject
Date: 2006-06-14 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-28 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-28 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-28 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-28 07:54 pm (UTC)