Самый необычный перевод "Хоббита"
Nov. 1st, 2005 09:59 pmЗашел вчера у
eregwen разговор об ивритских переводах "Хоббита" и попросили меня рассказать о первом - необычном переводе.
Израильтяне эту историю наверно все знают, а вот остальные нет, как выяснилось.
Несколько израильских летчиков попали в плен к египтянам (вероятно еще до войны Судного дня, судя по датам) и оказались в египетской тюрьме. Тюрьма вряд ли была курортом (и сейчас-то египетские тюрьмы особым комфортом не отличаются, а уж тогда...), но делать там явно было совершенно нечего, а в отличие от советских тюрем того времени бумага и писчие принадлежности явно были в наличии. И тогда эти летчики занялись делом - перевели с английского на иврит "Хоббита".
Когда точно это случилось, не знаю, но на титульном листе книге сказано следующее:
"Перевод с английского - коллективная работа военных летчиков и их друзей в египетском плену, тюрьма Авсайа 1970-1973".
По словам инициатора этого перевода (он выступал не так давно на презентации нового перевода ВК в Тель-Авиве), он ничего не знал о существовании Толкина до того, как в эту тюрьму попал. В библиотеке тюрьмы оказалось только две книги на английском языке (все остальное - на арабском): Библия и "Хоббит", переводить первую не имело смысла, вот они и перевели вторую.
Вот обложка этого перевода:

Затем в 1976 г. был сделан второй перевод - профессиональный, автор его Моше Ханаами.
Вот его обложка:

Хотя конечно второй перевод более литературный и ближе к оригиналу, но в первом есть своя прелесть и не только историческая. :))
Израильтяне эту историю наверно все знают, а вот остальные нет, как выяснилось.
Несколько израильских летчиков попали в плен к египтянам (вероятно еще до войны Судного дня, судя по датам) и оказались в египетской тюрьме. Тюрьма вряд ли была курортом (и сейчас-то египетские тюрьмы особым комфортом не отличаются, а уж тогда...), но делать там явно было совершенно нечего, а в отличие от советских тюрем того времени бумага и писчие принадлежности явно были в наличии. И тогда эти летчики занялись делом - перевели с английского на иврит "Хоббита".
Когда точно это случилось, не знаю, но на титульном листе книге сказано следующее:
"Перевод с английского - коллективная работа военных летчиков и их друзей в египетском плену, тюрьма Авсайа 1970-1973".
По словам инициатора этого перевода (он выступал не так давно на презентации нового перевода ВК в Тель-Авиве), он ничего не знал о существовании Толкина до того, как в эту тюрьму попал. В библиотеке тюрьмы оказалось только две книги на английском языке (все остальное - на арабском): Библия и "Хоббит", переводить первую не имело смысла, вот они и перевели вторую.

Затем в 1976 г. был сделан второй перевод - профессиональный, автор его Моше Ханаами.
Вот его обложка:

Хотя конечно второй перевод более литературный и ближе к оригиналу, но в первом есть своя прелесть и не только историческая. :))