Переводческие приколы
Mar. 27th, 2004 11:37 pmПерепала мне недавно небольшая халтурка, надо было отредактировать книжку, переведенную с польского. Переводчица (имени ее не знаю, но оно и к лучшему :)), с невероятным гонором, считает, что творение ее настолько идеально, что ему не нужен даже корректор, о редакторе нечего и говорить. Насколько это ее мнение справедливо, судите сами. :)
Это пока перлы только первой главы, их там всего восемь. :)
Роман Коэльо дождался издания даже на языке Braille’a.
Joseph Campbell, один из самых выдающихся исследователей мифов и антропологов XX века подтвердил в своих исследованиях гипотезу Карла Густава Юнга, что мифы, притчи и басни, обладающие силой просветлять человеческие умы, черпают ее из глубин всеобщего подсознания, принадлежащего всем людям независимо от времен, в которых они жили, географической ширины, культуры или расы.
Это они составляют группу самых благодарных потребителей мифов и притчей...
Чтобы суметь принять простоту притчи, напоминающую грубоватые и незадачливые, но плывущие прямо из сердца, рассказы стариков...
Именно благодаря этому они глубоко запали в нашу память...
Если мы сохранили в себе ребенка, то книги, близкие по содержанию и форме к Алхимику, такие как Маленький Принц Antoine de Saint-Exupry или Винни-Пух Алана Александра Мильне все еще очаровывают нас и трогают наши сердца, побуждают к рефлексии и открывают нам глаза на вещи, о существовании которых мы даже не подозревали.
Урим и Туммим находятся в глубоком мешке и их совершенно не видно...
В глубине наших умов действительно скрывается мудрость...
Так же, как вопрос дает начало поискам ответа, а чувство недостатка становится стимулом к нахождению удовлетворения...
Мы проживаем нашу жизнь под диктовку привычек и стереотипов...
Во многих случаях привычки и стереотипы гарантируют нам удобство в построении наших отношений с внешним миром.
...в том, чтобы принимать на себя вызовы и пробуждать в себе вольный дух.
Потому что труднее всего избавиться от любимых воображений о себе и о мире.
И это все не считая таких мелочей, как неоднократно повторенное "мнгновение", "интелектуальное", "Христоса", полное пренебрежение падежами, родами и числами.
И фраза - несомненный лидер этого бредового перевода:
Выдающийся ходок Роберт Коженёвски, многократный завоеватель золотых олимпийских медалей, рассказал мне однажды о своем тренинге.
Если найдутся желающие, то продолжение последует. :))
Это пока перлы только первой главы, их там всего восемь. :)
Роман Коэльо дождался издания даже на языке Braille’a.
Joseph Campbell, один из самых выдающихся исследователей мифов и антропологов XX века подтвердил в своих исследованиях гипотезу Карла Густава Юнга, что мифы, притчи и басни, обладающие силой просветлять человеческие умы, черпают ее из глубин всеобщего подсознания, принадлежащего всем людям независимо от времен, в которых они жили, географической ширины, культуры или расы.
Это они составляют группу самых благодарных потребителей мифов и притчей...
Чтобы суметь принять простоту притчи, напоминающую грубоватые и незадачливые, но плывущие прямо из сердца, рассказы стариков...
Именно благодаря этому они глубоко запали в нашу память...
Если мы сохранили в себе ребенка, то книги, близкие по содержанию и форме к Алхимику, такие как Маленький Принц Antoine de Saint-Exupry или Винни-Пух Алана Александра Мильне все еще очаровывают нас и трогают наши сердца, побуждают к рефлексии и открывают нам глаза на вещи, о существовании которых мы даже не подозревали.
Урим и Туммим находятся в глубоком мешке и их совершенно не видно...
В глубине наших умов действительно скрывается мудрость...
Так же, как вопрос дает начало поискам ответа, а чувство недостатка становится стимулом к нахождению удовлетворения...
Мы проживаем нашу жизнь под диктовку привычек и стереотипов...
Во многих случаях привычки и стереотипы гарантируют нам удобство в построении наших отношений с внешним миром.
...в том, чтобы принимать на себя вызовы и пробуждать в себе вольный дух.
Потому что труднее всего избавиться от любимых воображений о себе и о мире.
И это все не считая таких мелочей, как неоднократно повторенное "мнгновение", "интелектуальное", "Христоса", полное пренебрежение падежами, родами и числами.
И фраза - несомненный лидер этого бредового перевода:
Выдающийся ходок Роберт Коженёвски, многократный завоеватель золотых олимпийских медалей, рассказал мне однажды о своем тренинге.
Если найдутся желающие, то продолжение последует. :))