alla_hobbit: (Default)
[personal profile] alla_hobbit

Несколько дней назад Кинн высказала свое мнение о книге «Толкин русскими глазами». Автор книги ознакомился с этими высказываниями и был весьма удивлен.
Вот его ответы.

_________________________________________

При всем моем уважении, высказывания госпожи Кинн неверны.

• что Хукер не знает русской школы перевода с английского? (знал бы - не считал бы точным-адекватным перевод Грузберга).
Это утверждение указывает на то, что госпожа Кинн не знакома с предисловием, где разъясняются критерии оценки:
«В своей оценке переводов автор постарался избежать анализа формы изложения и по возможности максимально сконцентрировался на передаче смысла».
Госпожа Кинн явно или не читала, или не поняла данную фразу, так что ее вывод о моем незнании принципов русской школы перевода с английского (с которыми, кстати, я достаточно хорошо знаком) не имеет ни малейшего отношения к моей оценке перевода Грузберга.

• Что он не понимает стилей современного русского языка? (понимал бы - не было бы предложений Боссов-Шефов и слова "план").
Данное высказывание наводит на мысль о том, что госпоже Кинн не дано понять тонкость моего высказывания на странице 182: «…употребил еще одно слово, заимствованное из английского, такое, о котором, когда я учил русский язык, все студенты — с напускной серьезностью — говорили: "это — старое русское слово"».
Это предложение дает понять представителям моей целевой аудитории, что я очень неплохо осведомлен о подобных стилевых маркерах. Все эти варианты, кстати, придумал не я. Их употребили переводчики, для которых русский язык – родной. Относительно же того, действительно ли план воспринимается как нормальное русское слово, претензии надо переадресовать Гальперину, Ушакову и Ожегову/Шведовой и даже Далю, у которого оно тоже есть.

• Не было бы требования повторов
Это утверждение указывает на то, что госпоже Кинн не удалось понять фразу на странице 109: «Во-первых, общей рекомендации преподавателей художественного слова повсеместно избегать повторов». В этой фразе слово «общий» указывает на то, что употребление повторов не одобряется в равной степени английскими преподавателями, немецкими преподавателями, голландскими преподавателями, польскими преподавателями, чешские преподаватели..., а отнюдь не только российскими преподавателями. Моя целевая аудитория прочтет это и скажет: Ого, они и по-русски говорят то же самое! Вот интересно!».
Думает ли госпожа Кинн, что все эти повторы считаются «хорошим» стилем по-английски? Все они – отличительная черта толкиновского стиля повествования, и точно так же презрительно воспринимались бы моим учителем английского языка в пятом классе, как и ее учителем русского в том же пятом классе. Толкин сознательно использует все эти повторы, и по-английски это звучит столь же странно, как и по-русски. Удачный перевод должен повторять этот элемент его стиля в той же мере, в какой следует [найти слово с подходящим стилевым маркером для перевода «vittles» [харчи].

• в том, что таки имеется чтение мыслей?
Тут особо говорить не о чем. Если бы я писал те части книги, которые обвиняют в «чтении мыслей», с учетом взглядов молодого поколения русских толкинистов, то они были бы написаны совершенно иначе, включали бы множество цитат и сносок, были бы раза в два (если не больше) длиннее, а мой предполагаемый анголоязычный читатель умер бы от скуки задолго до конца книги. Когда зашла речь о переводе, я согласился, но предупредил, что не стану переписывать книгу для русской аудитории. Она изначально предназначалась исключительно для англоговорящего читателя. Именно об этом говорится в предисловии: «В процессе написания данной книги ее черновики просматривали несколько русских читателей. Среди их комментариев и предложений было очень много ценных, но одновременно были и такие, из которых становилось совершенно ясно, что данная книга рассчитана не на них». Когда у меня появится возможность, я постараюсь сделать подборку некоторых данных и цитат, поддерживающих мою точку зрения. Надеюсь, что не заставлю Вас ждать их слишком долго.

• Или что игнорируется разница в менталитете разных волн толкинистов?
Это утверждение, скорее всего, говорит о том, что госпожа Кинн не обратила внимание на фразу на стр. 54: «Ее признание подкрепляют слова Кинн и Громова о том, что нельзя стричь всех толкинистов под одну гребенку, что лишь подчеркивает многообразие русского толкинизма».
Вероятно, она хотела сказать, что я не уделил достаточно внимания ее взглядам, что намного ближе к истине.

• Да, Хукер приводит множество ценных комментариев к разным текстовым сложностям.
Благодарю Вас.

• Но методически это плохая работа. Слишком политизированная и субъективная.
Это изначально субъективная оценка, игнорирующая различия менталитета нескольких волн русских толкинистов. Госпожа Кинн, похоже, вот этот абзац также не прочитала:
«Второе, что не нравится русским читателям, выросшим в посткоммунистический период, это то, что автор слишком резко акцентирует внимание на политических аспектах переводов. Часть посткоммунистического поколения настолько же резко аполитична, насколько коммунисты были атеистами. Однако читатели советских времен находят подобный анализ точным и убедительным. Стремление более молодого поколения читателей игнорировать политическую подоплеку переводов, тем не менее, ее не устраняет. Это означает лишь, что маятник качнулся от насквозь политизированной атмосферы Советского Союза к аполитичности рыночной экономики эпохи капитализма. Большинство же переводчиков выросли в советский период и отразили уклад того времени, в котором они жили и писали».

• Вам обидно? Понимаю. Но если вы хотите критики не по мелочам в абзацах - то попробуйте послушать не единомышленников, а оппонентов.
Я не против того, чтобы выслушивать мнение оппонентов. Я постоянно этим занимаюсь. Когда обе стороны готовы признать за оппонентом возможную правоту, дискуссия бывает очень даже полезной.

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 11:43 am
Powered by Dreamwidth Studios