(no subject)
Mar. 4th, 2006 10:18 pmЭто стихотворение я перевела довольно давно и билась над ним столько, что была уверена, что изменить уже не смогу ничего.
Потом увидела еще один перевод, который мне очень понравился - в нем было несколько поразительно удачных фраз, да и в целом он был очень хорош. Привести его здесь, к сожалению, не могу, поскольку перевод еще не опубликован и разрешения автора у меня нет.
Тогда же я решила, что свой переделывать не буду - не люблю переводить, когда есть уже чей-то другой хороший перевод. Но тут вмешалась великая движущая сила сила необходимости. :) Несколько переводов этого стихотворения должны быть в ближайшее время опубликованы и редактор издания всем их авторам выдал порции придирок к вариантам. Причем время на переделку было весьма ограниченным. Ну и тут уже не оставалось выбора, тем более, что несколько мест мне и самой не слишком нравились, так что заодно я исправила и их тоже.
Вот, что вышло в результате:
Альфред Хаусмен
* * *
Каштан роняет факелы, развеян
Цветов боярышника аромат.
Дверь хлопает, свет ливнями рассеян.
Май на исходе; дай мне кружку, брат.
Весна конец наш скорбный приближает,
И превращает жизнь в ненужный хлам.
Утешит ли грядущий год? – кто знает,
Но двадцать три уже не будет нам.
Мы далеко не первые, наверно,
От бурь житейских прячемся в трактир,
Хороним планы, проклинаем скверну –
И подлеца, что сотворил наш мир.
Несправедливо грубым произволом
У обреченных радость отнимать.
Чужие мы на празднике веселом,
И глупой смерти мы несем печать.
Несправедливо; но налей мне снова.
Не принцами мы родились на свет.
Судьба людская к нам с тобой сурова:
Хотим Луну – к ней сил добраться нет.
Сегодня собрались над нами тучи,
А завтра унесутся прочь дожди.
Чужая плоть сожмется в боли жгучей,
Скорбеть душа начнет в другой груди.
Не знает гордый прах иной юдоли –
А вечность пострашней любых цепей.
Но, друг мой, нам ли покоряться боли?
Взвали на плечи небо, эль допей.
( Оригинал )