Mar. 4th, 2006

alla_hobbit: (Книги)

Это стихотворение я перевела довольно давно и билась над ним столько, что была уверена, что изменить уже не смогу ничего.
Потом увидела еще один перевод, который мне очень понравился - в нем было несколько поразительно удачных фраз, да и в целом он был очень хорош. Привести его здесь, к сожалению, не могу, поскольку перевод еще не опубликован и разрешения автора у меня нет.
Тогда же я решила, что свой переделывать не буду - не люблю переводить, когда есть уже чей-то другой хороший перевод. Но тут вмешалась великая движущая сила сила необходимости. :) Несколько переводов этого стихотворения должны быть в ближайшее время опубликованы и редактор издания всем их авторам выдал порции придирок к вариантам. Причем время на переделку было весьма ограниченным. Ну и тут уже не оставалось выбора, тем более, что несколько мест мне и самой не слишком нравились, так что заодно я исправила и их тоже.
Вот, что вышло в результате:

Альфред Хаусмен

*   *   *
Каштан роняет факелы, развеян
Цветов боярышника аромат.
Дверь хлопает, свет ливнями рассеян.
Май на исходе; дай мне кружку, брат.

Весна конец наш скорбный приближает,
И превращает жизнь в ненужный хлам.
Утешит ли грядущий год? – кто знает,
Но двадцать три уже не будет нам.

Мы далеко не первые, наверно,
От бурь житейских прячемся в трактир,
Хороним планы, проклинаем скверну –
И подлеца, что сотворил наш мир.

Несправедливо грубым произволом
У обреченных радость отнимать.
Чужие мы на празднике веселом,
И глупой смерти мы несем печать.

Несправедливо; но налей мне снова.
Не принцами мы родились на свет.
Судьба людская к нам с тобой сурова:
Хотим Луну – к ней сил добраться нет.

Сегодня собрались над нами тучи,
А завтра унесутся прочь дожди.
Чужая плоть сожмется в боли жгучей,
Скорбеть душа начнет в другой груди.

Не знает гордый прах иной юдоли –
А вечность пострашней любых цепей.
Но, друг мой, нам ли покоряться боли?
Взвали на плечи небо, эль допей.

Оригинал )

alla_hobbit: (Книги)

Это стихотворение я перевела довольно давно и билась над ним столько, что была уверена, что изменить уже не смогу ничего.
Потом увидела еще один перевод, который мне очень понравился - в нем было несколько поразительно удачных фраз, да и в целом он был очень хорош. Привести его здесь, к сожалению, не могу, поскольку перевод еще не опубликован и разрешения автора у меня нет.
Тогда же я решила, что свой переделывать не буду - не люблю переводить, когда есть уже чей-то другой хороший перевод. Но тут вмешалась великая движущая сила сила необходимости. :) Несколько переводов этого стихотворения должны быть в ближайшее время опубликованы и редактор издания всем их авторам выдал порции придирок к вариантам. Причем время на переделку было весьма ограниченным. Ну и тут уже не оставалось выбора, тем более, что несколько мест мне и самой не слишком нравились, так что заодно я исправила и их тоже.
Вот, что вышло в результате:

Альфред Хаусмен

*   *   *
Каштан роняет факелы, развеян
Цветов боярышника аромат.
Дверь хлопает, свет ливнями рассеян.
Май на исходе; дай мне кружку, брат.

Весна конец наш скорбный приближает,
И превращает жизнь в ненужный хлам.
Утешит ли грядущий год? – кто знает,
Но двадцать три уже не будет нам.

Мы далеко не первые, наверно,
От бурь житейских прячемся в трактир,
Хороним планы, проклинаем скверну –
И подлеца, что сотворил наш мир.

Несправедливо грубым произволом
У обреченных радость отнимать.
Чужие мы на празднике веселом,
И глупой смерти мы несем печать.

Несправедливо; но налей мне снова.
Не принцами мы родились на свет.
Судьба людская к нам с тобой сурова:
Хотим Луну – к ней сил добраться нет.

Сегодня собрались над нами тучи,
А завтра унесутся прочь дожди.
Чужая плоть сожмется в боли жгучей,
Скорбеть душа начнет в другой груди.

Не знает гордый прах иной юдоли –
А вечность пострашней любых цепей.
Но, друг мой, нам ли покоряться боли?
Взвали на плечи небо, эль допей.

Оригинал )

alla_hobbit: (Default)
Сегодня мы наконец выбрались туда, куда я уже давно обещала сводить детей. Это место называется Мини-Исраэль. На территории в несколько километров расположены макеты всех самых известных мест Израиля, с движущимися фигурками, машинами, поездами и самолетами. Вот здесь и здесь рассказ о нем.

Наснимали мы там кучу фотографий, все сразу обработать и выложить не получается, так что буду порциями.

Эта первая: Хайфа и Акко.

Фотки )

Вторая: Цфат

Фотки )
alla_hobbit: (Default)
Сегодня мы наконец выбрались туда, куда я уже давно обещала сводить детей. Это место называется Мини-Исраэль. На территории в несколько километров расположены макеты всех самых известных мест Израиля, с движущимися фигурками, машинами, поездами и самолетами. Вот здесь и здесь рассказ о нем.

Наснимали мы там кучу фотографий, все сразу обработать и выложить не получается, так что буду порциями.

Эта первая: Хайфа и Акко.

Фотки )

Вторая: Цфат

Фотки )

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios