Dec. 14th, 2004

alla_hobbit: (Дама)

Начну издалека. :))
Для тех, кто не знает: существует сайт, посвященный русскому поэтическому переводу под названием  "Век перевода". На нем собраны подборки почти 650 переводчиков, как классиков жанра, так и относительно молодых авторов, которые не так давно занялись этим делом, но уже имеют определенный, достаточно высокий уровень мастерства.
При сайте существует форум, который одновременно является и школой-семинаром переводческого искусства. Руководит сайтом и форумом-семинаром Евгений Витковский.

В настоящее время мы готовим бумажное издание: "Век перевода" - антология русского перевода XXI века. Участвуют почти все лучшие переводчики нашего сайта и форума во главе с Витковским, который одновременно является и составителем антологии.
Изданы будут в основном переводы, никогда ранее не публиковавшиеся или вообще сделанные непосредственно в рамках форума-семинара.

Всего предполагается около 30-40 участников, подборки будут разной величины, максимальные - по 16 страниц. Моя подборка будет именно такой.

Выпустит книгу издательство "Водолей" и она будет сделана на очень высоком полиграфическом уровне - твердый переплет, обложка и верстка выполнена профессионалами. Но тираж будет очень маленький - 500 экз. и в свободную продажу практически не поступит - максимум экземпляров 100-150. Стоить книга будет "для своих" - 250 руб., а те 100-150 экз. которые попадут в магазин - 300 руб.. Готова будет ориентировочно в феврале-марте.

Если кого-то эта информация заинтересует, то можно оставлять здесь заявки. 
Если возникнут дополнительные вопросы, постараюсь ответить.

alla_hobbit: (Дама)

Начну издалека. :))
Для тех, кто не знает: существует сайт, посвященный русскому поэтическому переводу под названием  "Век перевода". На нем собраны подборки почти 650 переводчиков, как классиков жанра, так и относительно молодых авторов, которые не так давно занялись этим делом, но уже имеют определенный, достаточно высокий уровень мастерства.
При сайте существует форум, который одновременно является и школой-семинаром переводческого искусства. Руководит сайтом и форумом-семинаром Евгений Витковский.

В настоящее время мы готовим бумажное издание: "Век перевода" - антология русского перевода XXI века. Участвуют почти все лучшие переводчики нашего сайта и форума во главе с Витковским, который одновременно является и составителем антологии.
Изданы будут в основном переводы, никогда ранее не публиковавшиеся или вообще сделанные непосредственно в рамках форума-семинара.

Всего предполагается около 30-40 участников, подборки будут разной величины, максимальные - по 16 страниц. Моя подборка будет именно такой.

Выпустит книгу издательство "Водолей" и она будет сделана на очень высоком полиграфическом уровне - твердый переплет, обложка и верстка выполнена профессионалами. Но тираж будет очень маленький - 500 экз. и в свободную продажу практически не поступит - максимум экземпляров 100-150. Стоить книга будет "для своих" - 250 руб., а те 100-150 экз. которые попадут в магазин - 300 руб.. Готова будет ориентировочно в феврале-марте.

Если кого-то эта информация заинтересует, то можно оставлять здесь заявки. 
Если возникнут дополнительные вопросы, постараюсь ответить.

alla_hobbit: (Дама)

"Исландия практически неизвестна как страна великой христианской культуры. Однако ее средневековая религиозная литература зачастую далеко превосходит континентальные образцы и по духовной глубине, и по литературному стилю. «Исландская книга проповедей» была написана между 1080–1100 гг. Ее язык столь прекрасен, что ее заслуженно называют «исландскими Филокалиями». Исландский литератор Йоун Хельгасон писал: «Поэт, который намеревается писать на чистом исландском языке, и еще не прочел Книгу, столь же готов к своему делу, как приготовлен к служению тот священник, который еще не читал Нагорной проповеди». Текст «Книги проповедей» обнаруживает поразительное сходство с духовными ценностями египетских отцов-пустынников — возможно, благодаря влиянию кельтских монахов в период раннего Средневековья. Этот поразительный памятник, который никогда не переводился с исландского ни на один другой язык, несомненно заслуживает более широкой известности".

Перевод моего друга Виктора Генке отрывков из "Исландской книги проповедей" на сайте Norroen Dyrd

alla_hobbit: (Дама)

"Исландия практически неизвестна как страна великой христианской культуры. Однако ее средневековая религиозная литература зачастую далеко превосходит континентальные образцы и по духовной глубине, и по литературному стилю. «Исландская книга проповедей» была написана между 1080–1100 гг. Ее язык столь прекрасен, что ее заслуженно называют «исландскими Филокалиями». Исландский литератор Йоун Хельгасон писал: «Поэт, который намеревается писать на чистом исландском языке, и еще не прочел Книгу, столь же готов к своему делу, как приготовлен к служению тот священник, который еще не читал Нагорной проповеди». Текст «Книги проповедей» обнаруживает поразительное сходство с духовными ценностями египетских отцов-пустынников — возможно, благодаря влиянию кельтских монахов в период раннего Средневековья. Этот поразительный памятник, который никогда не переводился с исландского ни на один другой язык, несомненно заслуживает более широкой известности".

Перевод моего друга Виктора Генке отрывков из "Исландской книги проповедей" на сайте Norroen Dyrd

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 09:28 am
Powered by Dreamwidth Studios