alla_hobbit: (Default)
[personal profile] alla_hobbit

Как обещала, выкладываю цитаты Толкина, о которых идет речь в книге "Толкин русскими глазами".
Если цитата встречается несколько раз в тексте, указывает та страница, на которой она наиболее полно представлена.

Наверняка что-то я пропустила, так что, дополняйте, если найдете что-то, что не включено.

Цитаты Толкина, которые анализируются в книге
М. Хукера «Толкин русскими глазами»

 

Глава вторая: СКАЗАНИЕ О ХОББИТЕ

 

стр. 58:

There are strange things living in the pools and lakes in the hearts of mountains: fish whose fathers swam in, goodness only knows how many years ago, and never swam out again, while their eyes grew bigger and bigger and bigger from trying to see in the blackness; also there are other things more slimy than fish. Even in the tunnels and caves the goblins have made for themselves there are other things living unbeknown to them that have sneaked in from outside to lie up in the dark. Some of the caves, too, go back in their beginnings to ages before the goblins, who only widened them and joined them up with passages, and the original owners are still there in odd corners, slinking and nosing about. (H.78-79)

 

Странные существа водятся в прудах и озерах в сердце гор — рыбы, чьи предки заплыли туда невесть когда, да так и не выплыли назад, и с течением времени глаза их становились все больше, и больше, и больше оттого, что они силились видеть во мраке; но есть там твари и более скользкие, чем рыбы. Даже в туннелях и пещерах, вырытых для себя гоблинами, живут другие неведомые им существа, прокравшиеся снаружи и затаившиеся в темноте. А иные пещеры существуют с начала времен, задолго до гоблинов, которые лишь расширили их и соединили проходами, а прежние обитатели все еще там, в глухих закоулках, крадутся и вынюхивают (H.78–79).

 

стр. 67:

They differed from the High Elves of the West, and were more dangerous and less wise. For most of them (together with their scattered relations in the hills and mountains) were descended from the ancient tribes that never went to Faerie in the West. (H.164)

 

Они отличались от Высоких эльфов Запада и были более опасны и менее мудры. Ибо большинство из них (вместе с их родичами, расселившимися по холмам и горам) происходили от древних племен, никогда не бывавших в Фаэрии на Западе (H.164).

 

стр. 68:

More terrible still are thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from East and West and make war. (H.65)

 

Еще ужаснее бывает гром и молния ночью в горах, когда бури приходят с Востока и с Запада и ведут войну (H.65).

 

стр. 71:

All was well, until one day they met a thunderstorm—more than a thunderstorm, a thunder-battle. (H.65)

 

Все было хорошо, пока однажды они не попали в грозу — больше чем грозу, громовую битву (H.65).

 

стр. 72:

Personally I am tired of the whole affair. I wish I was back in the West in my own home, where folk are more reasonable. But I have an interest in this matter—one fourteenth share, to be precise, […] (H.256)

Я лично крайне устал от всей этой истории. Я хочу вернуться на Запад в собственный дом, где люд более рассудителен. Но, у меня в этом деле свой интерес — четырнадцатая часть, если точнее <…> (H.256).

 

стр. 79:

‘Five feet high the door and three may walk abreast’ say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when he was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale.” (H.32)

 

«Пять футов двери вышиною, пройти там трое могут в ряд»,  гласят руны. В такую нору Смаугу и в юности-то было не протиснуться, а уж теперь и подавно, когда он пожрал столько гномов и жителей Дейла» (H.32).

 

стр. 81:

Dragons steal gold and jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find them; and they guard their plunder as long as they live (which is practically forever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring of it. Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they usually have a good notion of the current market value; and they can’t make a thing for themselves, not even mend a little loose scale of their armor. (H.35)

 

Драконы воруют золото и драгоценности, знаете ли, у людей, у эльфов, у гномов, словом, везде, где найдут, и стерегут награбленное всю жизнь (а живут драконы практически вечно, если только их не убьют), но никогда не насладятся даже медным перстеньком. По правде говоря, они с трудом способны отличить хорошую работу от скверной, хотя обычно неплохо осведомлены о текущей рыночной стоимости вещей. А сами создать не способны ровно ничего, даже не могут укрепить какую-нибудь разболтавшуюся чешуйку в своей броне (H.35).

 

стр. 85:

the way to talk to dragons, if you don’t want to reveal your proper name (which is wise), and don’t want to infuriate them by a flat refusal (which is also very wise). No dragon can resist the fascination of riddling talk and of wasting time trying to understand it. (H.213)

 

способ, которым только и следует разговаривать с драконами, если не хочешь раскрыть свое настоящее имя (что весьма благоразумно) и не хочешь разгневать их прямым отказом (что тоже весьма благоразумно). Никакой дракон не устоит перед соблазном поговорить загадками и потратить время на их разгадывание (H.213).

 

стр. 86:

Bilbo was now beginning to feel really uncomfortable. Whenever Smaug’s roving eye, seeking for him in the shadows, flashed across him, he trembled, and an unaccountable desire seized hold of him to rush out and reveal himself and tell all the truth to Smaug. In fact he was in grievous danger of coming under the dragon-spell. (H.214)

 

Вот теперь Бильбо стало и впрямь не по себе. Всякий раз, когда взгляд Смауга, шаривший во тьме, скользил по нему, он трясся от страха и его охватывало безотчетное желание кинуться вперед, обнаружить себя и во всем признаться Смаугу. Словом, ему грозила нешуточная опасность оказаться во власти драконьих чар (H.214).

 

стр. 90:

Now a nasty suspicion began to grow in his mind—had the dwarves forgotten this important point too, or were they laughing in their sleeves at him all the time? That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced. Bilbo of course ought to have been on his guard; but Smaug had rather an overwhelming personality.

“I tell you,” he said, in an effort to remain loyal to his friends and to keep his end up, “that gold was only an afterthought with us. […] (H.215)

 

Теперь в душе у него зародилось скверное подозрение, что и гномы упустили из виду этот важный момент или же все время втихомолку над ним посмеивались? Вот как влияют драконьи речи на неопытного слушателя. Разумеется, Бильбо следовало бы поостеречься; но уж больно подавляющей личностью был Смауг.

— Вот что я тебе скажу, произнес он, стараясь и сохранить верность друзьям, и не уронить достоинства, поначалу мы и не думали о золоте. <…> (H.215).

 

стр. 92:

All the same Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard than the dwarves did. Long before the dwarves were tired of examining the treasures, he became wary of it and sat down on the floor; and he began to wonder nervously what the end of it all would be. “I would give a good many of these precious goblets,” he thought, “for a drink of something cheering out of one of Beorn’s wooden bowls!” (H.228-229)

 

Все же мистер Бэггинс, в отличие от гномов, сохранил ясность ума и устоял перед чарами сокровищ. Задолго до того, как гномы утомились обследовать богатства, он почувствовал смутное беспокойство и, усевшись на пол, принялся тревожно размышлять, чем же все это закончится. «Добрую долю этих драгоценных кубков, — думал он, — я бы отдал за глоточек чего-нибудь бодрящего из деревянной чаши Беорна!» (H.228–229).

 

стр. 96:

“That will be the last we shall hear of Thorin Oakenshield, I fear,” said the king. “He would have done better to have remained my guest. It is an ill wind, all the same,” he added, “that blows no one any good.” For he too had not forgotten the legend of the wealth of Thror. (H.241)

 

Боюсь, мы больше никогда не услышим о Торине Оакеншильде, сказал Король.  Уж лучше бы он оставался моим гостем! Но порой и самый дурной ветер приносит добрую весть, — добавил он, ибо тоже не забывал легенды о сокровищах Трора (H.241).

 

стр. 97:

“These words shall go with the gift,” she said. [...] “Gimli, son of Gloin, that your hands shall flow with gold, and yet over you gold shall have no dominion.” (F.487)

 

— Пусть напутствие мое следует за подарком, — произнесла она. — <…> Гимли, сын Глоина, пусть по рукам вашим будет струиться золото, но золото не будет над вами властно (F.487).

 

стр. 98:

`There is nothing, Lady Galadriel,’ said Gimli, bowing low and stammering. `Nothing, unless it might be – unless it is permitted to ask, nay, to name a single strand of your hair, which surpasses the gold of the earth as the stars surpass the gems of the mine. I do not ask for such a gift. But you commanded me to name my desire.’

The Elves stirred and murmured with astonishment, and Celeborn gazed at the Dwarf in wonder, but the Lady smiled. ‘It is said that the skill of the Dwarves is in their hands rather than in their tongues ‘ she said; `yet that is not true of Gimli. For none have ever made to me a request so bold and yet so courteous. And how shall I refuse, since I commanded him to speak? But tell me, what would you do with such a gift? ‘

`Treasure it, Lady,’ he answered, `in memory of your words to me at our first meeting. And if ever I return to the smithies of my home, it shall be set in imperishable crystal to be an heirloom of my house, and a pledge of good will between the Mountain and the Wood until the end of days.’ (F.487)

 

— Ничего, Владычица Галадриэль, — сказал Гимли, низко кланяясь и заикаясь. — Ничего, разве что… Если мне дозволено будет сказать… Я прошу прядь ваших волос, которые превосходят золото земли, как звезды превосходят сокровища недр. Я не стал бы просить такой подарок… Но вы сами приказали назвать мое желание.

Эльфы зашевелились и зашушукались в изумлении, Келеборн удивленно взглянул на гнома, но Владычица улыбнулась.

— Говорят, искусство гномов в руках, а не в речах, — молвила она, — но к Гимли это не относится. Никто доселе не высказывал мне просьбы столь дерзкой, но и столь учтивой. И как могу я отказать, коли сама приказала ему говорить? Но скажите, как поступите вы с таким подарком?

— Буду беречь, как сокровище, Владычица, — ответил тот, — в память о ваших словах, сказанных мне при первой встрече. И если я когда-нибудь вернусь к золотых дел мастерам моей родины, то оправлю его в нетленный хрусталь, дабы стал он наследием моего дома, залогом доброй воли между Горами и Лесом до конца дней (F.487).

 

стр. 99:

If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. (H.273)

 

Коли среди нас побольше было бы тех, кто ценит вкусные яства, веселье и песни превыше накопленного золота, то и мир был бы радостнее (H.273).

 

стр. 99:

I go now to the halls of waiting to sit beside my fathers, until the world is renewed. Since I leave now all gold and silver, and go where it is of little worth, I wish to part in friendship from you, and I would take back my words and deeds at the Gate.(H.272)

 

Я ухожу в чертоги ожидания к моим праотцам до той поры, когда мир обновится. Сейчас я оставляю все золото и серебро, поскольку там, куда ухожу, оно немногого стоит. Я хочу проститься с тобой по-дружески и взять обратно свои слова, произнесенные у Врат, и загладить свои поступки (H.272).

 

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23 242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 05:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios